2024年5月11日土曜日

付與黃鸝叫幾聲、と、まだ鶯の声もなく


orioleの意味・使い方・読み方|英辞郎 on the WEB (alc.co.jp)

■ 2024-05-11
■ 昨日、こんなリンクをした。
■ コウライウグイスはハングルで書けば、そしてgoogle 翻訳すると
  1. 꾀꼬리 kkoekkoli 発音
  2. 轟尾 Todoroki o
■ 꾀꼬리とは、ウグイスの韓国語ページ Kpedia 読み方:꾀꼬리、kkoe-kko-ri、クェッコリ
■ 中文や英語では視覚的名だが、
■ ハングルの場合は、カッコーなどと同じように鳴き声からの名称のようだ。
■ さて、漢詩について書こうとしていたが、リンクした動画で横道にそれた。
■ コウライウグイスと鶯では鳴き声が違う、また、コウライウグイスの鳴き声がどような感情表現になるのか、google翻訳では「愛情」とあるが中文での「情」の意味をよく知らない。どうしようか、と思った。佐藤春夫の訳詩のように「なやましき」という言葉を使ってみるのがいいか、どうかと思ったが

滿 眼 春 光 色 色 新
花 紅 柳 綠 總 關 情
欲 將 鬱 結 心 頭 事
付 與 黃 鸝 叫 幾 聲  朱淑眞

はるのひかりに みちあふれ
はなもみどりも はれやかに
だけどこころは しずみがち
まだうぐいすの こえもなく  遊水

■ 訳するということではなく、日本語の詩として書いた。

0 件のコメント:

コメントを投稿