■ googl 翻訳をもう一度あげてみよう。
忍び会う恋を A secret love包む夜霧よ the enveloping night fog知っているのか do you knowふたりの仲を the relationship between the two晴れて会える I'll see you when it's sunnyその日まで until that day隠しておくれ Keep it hidden夜霧、夜霧 night fog, night fog僕らはいつも we alwaysそっと言うのさ say it softly夜霧よ今夜もありがとう Yogiri, thank you for tonight.
■ ・・・
- 忍れど 色に出でにけり 我が恋は ものや思ふと 人の問ふまで 平兼盛
■ この歌で、何について忍んでいるのか、
■ 「我が恋」について忍んでいる。
■ 「我が恋」というのは何か、
■ 自分と相手の間のこと。
■ 「忍恋」というのは、他人に知られず二人だけの間柄。
■ まあ、俗にいえば、ニヤニヤ思い出し笑いをしていたのを、人が見咎めたのだ。
■ なんか、いいことがあったのか。
長らへば忍ぶることの弱りもぞする
■ 仮に、死に値するモノであれば、現実的に死を選ぶ。
■ なにも、「死んでやる」などと言わなくていい。
■ そういう覚悟を他人に宣伝することはない。
■ カッコウ悪いのだ。
■ それが心意気ということだ。
■ 当時、出家して尼になるコトはあった。
■ 自害することはなかった、と思われる。
玉の緒よ絶えなば絶えね
■ と詠うとき、「死んでやる」ではない。
- 死んで花実が咲くものか
■ 意味がないのだ。
0 件のコメント:
コメントを投稿