2024年10月4日金曜日

しのびあう恋を つつむ夜霧よ。追記 2024-10-04 絶えるとも 心と心 つなぐ糸 恋する心 絶えることなく  遊水


■ これには英語の字幕が付いていた。
Night fog that envelops our love as we meet, do you know?
Please keep our relationship hidden until the day we meet again.
Night fog, night fog.
We always say softly, night fog.
Thank you tonight, night fog.
・・・
■ 最後まで聞いてみると、なかなかうまい、と感じた。

■ 2024-10-03
■ 先日、・・
私の恋をあの人に秘めておく心が弱って、
抑えきれず思いが外に現れてしまうかもしれないから。

■ こんな解釈をしている、コトを書いた。
■ 恋愛、というのは、自分の心を相手に分かってもらいたいと思うのが普通だ、と思う。
■ こっちを向いてほしい、ということではないのかな。
■ だけど、他人には知られたくない。

私の恋を
あの人に秘めておく

■ これって何なの、・・・
■ 相手に伝わらなければ、恋とは言えない。
■ 片思い、なんてのは相手に伝わらない状態だ。
■ この人、恋愛をしたことがないのかもしれない気がした。
■ 人が論証したことを根拠に、歌を解釈してどうするのかな。
■ 自分の歌として詠んでみたらいいように思う。
■ 石原裕次郎は歌っている。↑

しのびあう恋を つつむ夜霧よ
・・・
晴れて会えるその日まで

■ 歌謡曲の歌詞の方が、よっぽど人の心をつかんでいる。
■ 式子内親王は立場上、晴れてあえる日がないのだから、「絶えね」と詠うしかなかった。



■ 2024-10-04 追記
■ 白洲正子・私の百人一首・新潮選書には、・・・
  • こういう歌を前にして、私は説明の言葉もない。ただくり返しよむことを願うだけである。
■ ・・・と。
■ 著述に当たって何冊か関連図書は読んだことだろう。
■ 各説に必ずしも納得しなかったのかもしれない。
■ 私としては、人と議論するつもりはないが、・・・
■ 玉の緒は、自分と相手の「心と心をつなぐ糸」と読み取った方がよいように思う。
■ 浮き名を流すことを避けるためには、現実的な関係は絶えても構わない。
■ 互いの思いは変わらないのだから。

--------------------------------------------------------------------
絶えるとも 心と心 つなぐ糸 恋する心 絶えることなく  遊水


■ 試しに、夜霧よ今夜もありがとうを google 翻訳してみた。


■ ついでに、・・・


0 件のコメント:

コメントを投稿