検索キーワード「これやこの」に一致する投稿を関連性の高い順に表示しています。 日付順 すべての投稿を表示
検索キーワード「これやこの」に一致する投稿を関連性の高い順に表示しています。 日付順 すべての投稿を表示

2024年9月13日金曜日

これやこの 来るも帰るも 集いては 知るも知らぬも ハチ公の前  遊水 2024-09-15


■ 2024-09-13
■ 机の上に小さなメモ用紙が散らばっている見るとつまらんコトを書いていた。
■ しかし、こんなクズから何かが出てくるかもしれないと思い書き留め、
■ 机のごみを捨てた。
コスモスや 峠の駅の 時刻表
帰り来ぬ マリリンモンロー ノーリターン
ウィルスを 思いのままに 操作する そんな奴らが いるのだそうな

■ さて、先日、「知るも知らぬも」の歌をどこかに書いた。
■ なんか色々出て来る。こんなに何かを書いたような気がしてなかった。
■ この頁だけでよかった。
■ 最後の「東京の街」の部分だが、最初、新宿より渋谷がいいかな、と思っていたが、うまくまとまらなかったのを思い出した。
■ そこで、もうひとつ
  1. これやこの 来るも帰るも 集いては 知るも知らぬも 東京の街
  2. これやこの 来るも帰るも 集いては 知るも知らぬも ハチ公の前  遊水
■ これだと、訪日客にも伝わるような気がした。

意識して 春夏秋冬 四句八句 できも不出来も 書き留めてゆく  遊水
これやこの カルタ遊びの 百人首 知るも知らぬも 競い合う席

■ 百人一首を素に本歌取り的に短歌を作るのも勉強になる。
■ 百人一首がわかるようにするためには、初句をそのまま使うのがいいかも。
■ しかし、なかなかうまくゆかない。
  1. 06番 カササギの 渡せる空の 天の川 手を取りあえば 夜ぞふけにける
  2. 10番 これやこの 来るも帰るも 集いては 知るも知らぬも ハチ公の前
  3. 14番 みちのくの おくのほそみち 光堂 こころしずかに 明日を祈りて
  4. 15番 君がため バレンタインの チョコレート コートの袖に 雪は降りつつ 
  5. 17番 千早古光源氏野物語紫式部柿綴止波
  6. 35番 人はいさ 心は知らず 故郷は 丘の水場に 小鳥飛び来る








2024年8月25日日曜日

これやこの 来るも帰るも 集いては 知るも知らぬも 東京の街  遊水




■ 2024-08-25
■ ちょっと寄り道した。

--------------------------------------------------------------------


■ その寄り道も、全く無関係ではなく、俳句や短歌も、今の感覚で詠むことだと思うからだ。
■ 昨日、百人一首・蝉丸の歌を取り上げた。
■ 本歌取りとして、どの言葉を取り上げるか
  1. これやこの
  2. しるもしらぬも
■ この二つ、これは、いろいろ詠みこむことができるのではないか。
■ 先にも上げたが、もう少し自由に書いてみよう。
  • これやこの 来るも帰るも 集いては 知るも知らぬも 居酒屋の席  遊水
■ 同音異義語として、・・・
■ としたが、もちろん、これにこだわることはない。
■ そうすることにより、広がりも出るだろう。
■ 例えば、
  • これやこの 来るも帰るも 集いては 知るも知らぬも 東京の街  遊水
■ こうすることにより、蝉丸の世界から別の世界に移ることもできるだろう。
■ 日本に観光で来る人も増えたようだ。
■ そんな光景を動画で見ると、こんな歌もできた、ということだ。
■ ここで google 翻訳してみた。


■ 自動翻訳はまだまだ、だ。
■ 英語をよく知る人は、詩として洗練されたものにもできるだろう。
■ 蛇足ながら、・・・
■ 蝉丸の「これやこの」は「逢坂の関」を指していて、同様に、ここでは「東京の街」を指している
■ また、「知るも知らぬも」は、お互いに知らない、初めての人であったとしても、という意味だ。


2025年3月2日日曜日

百人一首遊び、ハチ公の歌、もう一度。

■ ちょっと見てみよう。
■ 空蝉を知らない、源氏物語も知らない。
空蝉 - Google 検索
恋蛍・・・恋し恋しと鳴く蝉よりも、鳴かぬ蛍が身を焦がす
【渋谷が初の1位に】“外国人旅行客が訪れる街” ハチ公や地下鉄に公衆トイレも…2023/09/12


■ 2025-03-02
■ 今日は、天気が良くない。
■ 以前、ハチ公の歌を作った。
■ また、作ってみた。

これやこの 行くも帰るも 別れては 知るも知らぬも 逢坂の関   蝉丸
これやこの 来るも帰るも 集いては 知るも知らぬも 居酒屋の席  遊水
これやこの 来るも帰るも 集いては 知るも知らぬも 東京の街   遊水
これやこの 来るも帰るも 集いては 知るも知らぬも ハチ公の前  遊水

------------------------------------------------------------------
これやこの 来るも帰るも 日本語を 知るも知らぬも ハチ公の前



千早古 昔を今に 歌留多とり
俺は知らんと いう人もいて。

■ 最近、訪日客も多いようだ。
■ 英語が通じないから、もう来ない、という人もいる。
■ 来たくなければ来なくていい。
■ 言葉も分からなければ、文化も、良さも分からないだろう。
■ 日本語の ひとつも知らず ラーメンを 食って帰る 人たちもいて。


2024年9月29日日曜日

年年歲歲鳥相似,歲歲年年人不同。 これやこの  行くも帰るも  渡り鳥 知るも知らぬも ムギマキの丘  遊水

年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。 
LUMIX DMC-FZ30 - Google 検索 ・・・こんなカメラでムギマキ撮っていたんだった。


--------------------------------------------------------------------


2006-10-14    14:45:19

吹田市・千里南公園


■ 2024-09-29
■ 紫金山で「手乗りヤマガラ」をやっていたカメラマンは亡くなったそうな。
■ その後をついで俺がやっている、と。

年年歲歲相似
歲歲年年人不同 

■ 最近は特に、吹田市・千里南公園で知らないカメラマンも多く見かけるようになった。
■ ・・・

これやこの 
行くも帰るも 
別れては 
知るも知らぬも 
逢坂の関 

これやこの 
行くも帰るも 
渡り鳥 
知るも知らぬも 
ムギマキの丘

■ ・・・
■ 去年は撮りそこなったムギマキを振り返ってみた。

2025年6月14日土曜日

百人秀歌から百人一首を眺める その1 いにしえの 京のみやこの ことのはな けふわが筆に 咲きにけるかな


■ 2025-06-14
■ 量が多くなったので、とりあえず、2つに分割した。
--------------------------------------------------


■ ある時、こんな句を作った。

そっとてをひらいてみせるほたるかな  遊水
やさしいね

■ と、私の顔を見て、句会で言った人がいたけれど、・・・
■ 女の子が何も言わず、小さな両手を開いて

ほらね

■ という顔をして、あそこにいたよ、と、言った。
■ こんな句がいくつかできたらいいな、と思うが、必ずしも読む人に伝わらない。
  • 私が手を開いた、と読む人が多い。
■ 句歌は万人を対象に作るわけではない。
■ それでも、歌を詠む人と、読む人の間に、距離がある場合も多い。
■ それはしょうがない、と思う。
■ まして、千年も昔の和歌ならなおさらかもしれない。
■ 分かりにくい歌もある。
■ しかし、時空を超えての同じ思い、が感じられる歌もたくさんある。
■ それがことばであり、そんな歌を知りたいと思うし、自分でも作ってゆけたらいいなと思う。
■ 自分とは違う言葉の世界を発見するのも、歌に接する楽しみのひとつだ。
■ と、ここまで書いて、何度か繰り返して読むうちに、具体的に何かとりあげた方がいいように思った。
■ ひとつとりあげよう。
■ その前に一首。
■ 平仮名なのでうっかりすることもあるが、言の葉、ではなく、言の花だ。

いにしえの 京のみやこの ことのはな けふわが筆に 咲きにけるかな

■ 伊勢大輔は「京のみやこ」でなく「奈良の都」の歌を詠んでいる。
■ 言葉が明確で機知に富んでいて、知性が感じられる。
■ 八重桜は咲く時期が少し遅い。
■ なので、いつも、花見が終わった頃に、毎年、奈良・興福寺から贈られてきたようだ。
■ 同席していた紫式部は、中宮・彰子に代わり、それに応える歌も作っていた。

いにしへの奈良の都の八重桜けふ九重ににほひぬるかな     伊勢大輔
九重に 匂ふを見れば 桜狩 重ねて来る 春の盛りか     紫式部
九重に 春の盛りの 桜花 重ねて来たる 喜びありて     遊水

■ 伊勢大輔と紫式部は、次の歌の詞書に見られるように、仲はよかった。

清水に籠りたりけるに、伊勢大輔参りあひて、もろともに御燈火奉りて、しきみの葉にかきてつかはしける
心ざし 君にかかぐる ともし火の おなじ光に あふがうれしき  紫式部
いにしえの 契もうれし 君がだめ 同じ光に 影を並べて     伊勢大輔

■ こんな逸話や歌がある。定家は適切に選んだようだ。
■ 伊勢大輔は、百人一首の他にどんな歌を作っているかを見ていたら気付いた。私が、「時空を超えての同じ思いが感じられる歌」として、本歌どりしたのは次の歌だ。
■ 並べおく。

わかれにしその日ばかりはめぐりきていきもかへらぬ人ぞ恋しき      伊勢大輔
原爆忌 そのひばかりは めぐりきて いきてかえらぬ ひとぞかなしき  遊水
忘れろと 言えないけれど 世の中の 忘れることの 優しさ思う     遊水

■ 歌は自分のことを詠むばかりでなく、他の人の心を詠むこともある。
■ 伊勢大輔が、今の時代に生きていたら、詠んだかもしれない共通の思いではないか。
■ 「原爆忌」という言葉は、説明しなければ、分からない国の人もいる。
■ 原子爆弾による無抵抗の人を無差別に大量に殺すという残虐さ、を意味する。
■ 原子爆弾を2個も落とすという残虐な行為をしたのはUSAだった。
■ いかなる手段であろうと、一個の人間が理由もなく殺されることに、人の思いがある。
■ 人には、一人ひとりの思いがある。ひとりひとりの思いとしてとらえなければならない。
■ 私が歌にする前に、そんな思いがあっただろうし、これからもあるだろう。
■ 「その日ばかりはめぐりきて」は何か考えさせるものがあった。
■ 以前、「観覧車回り続ける思い出は・・・」という歌をいくつか作ったことがある。
■ そんなもんではない。
■ 私の思いとは関係なく、その日ばかりはめぐりくる。
■ 「原爆忌」はこれからもずっと「めぐりきて」「無抵抗の人を無差別に大量に殺すという残虐さ」を思い起こさせるだろうか、原子爆弾は存在し続けている。
■ 伊勢大輔の歌は、ひとりの人の心をよく捉えて表現していた。
■ このように百人一首の歌ばかりでなく、いい歌がいくつもあることに気付くだろう。
  •  「この日ばかりは、めぐりくる」モノは他に幾つもある。
■ 「生と死」が主題だとすれば、逆に、

誕生日 この日ばかりは めぐりくる 母と私の 絆なるべく

■ 誕生日は自分自身が記憶してないからなのか、あまり、短歌として見ないような気がするが、ごく最近読んだ歌集に、誕生月の季節を詠んだ歌があった。
--------------------------------------------------
生まれ親しむ 季節となりて

石蕗
我が生れし季節に入れば石蕗の花咲きてうれしその道をゆく     美智子
つわぶきの 花咲く道の うれしさよ 生まれ親しむ 季節となりて  遊水

■ 私が生まれたのは5月だけれど、端午の節句、鯉幟、粽、五月晴れ、などと詠んでも私の歌になるべくもない。
■ 困ったな、と思う。
  • 生まれ親しむ 季節となりて
■ この7・7の下の句に、上の句をどうつけるか、宿題だ。
■ いつできるか、分からない。
■ 困ったな。
■ 五月の私はつけられずいるけれど、他の人はつけることができるかもしれない。
■ 誕生石、や、星占いに使われる・星座、もある。
■ 世界中の誰にとっても、これは必ずある「題」なので、やってください。
■ こうした題詠の題を幾つか取り上げると、短歌の世界にまとまりがでてくるかもしれない。
■ 花言葉は、毎日だ。
■ 百人が詠めば、千人が詠めば、と考えると、この題だけで、大きな世界になる。
■ 新しく生まれて来る人もいるのだから、年々、大きな広がりとなる。日本人に限ることはなく、この題詠で、人々の交流も生まれるだろうし、互いの理解も深まると思われる。
■ こんなことを書いて、読み返していて、今日、ふっと思いついた。

月と日と ★と鳴く鳥 渡りくる 
生まれ親しむ 季節となりて

■ 星とされずに★と仮名漢字変換されたが、まあ、いいだろう。遊びなのだ。
■ 普通の人には分かりにくいかもしれない。
■ インターネットで「三光鳥」と検索、さえずりの動画があれば聞くとよい。
■ 野鳥撮影を始めたくなるかもしれない。
■ 野鳥撮影している人はすぐ分かるだろう。
■ 大阪城公園などで野鳥撮影している人には、待ち焦がれる鳥の一つで、続けてホイホイホイと鳴く。
■ ニセアカシアの花の咲く頃やってくる。
■ アカシアの蜂蜜というように、蜜を吸う虫が集まるからで、その虫を鳥が食う。
■ 大阪近辺では、アオスジアゲハもよく咥えているのが見られる。
■ 蝶の食草と関係するのだろう。
■ やってくるのは子育てのためだから、里帰りだ。
■ 美智子歌集「ゆふすげ」の歌をもうひとつ取り上げておこう。

  花吹雪
「雪」といふまごの声に見し窓にまこと雪かと花舞ひしきる     美智子
ゆきと言う 幼な児の声 窓の外に まこと雪かと 花舞いしきる  遊水・改作  

■ 最初読んだときに、5・7・5・7・7ではないので読みにくく感じた。
■ 字余りも、字足らずもありだけれど、読みやすさからは、・・・

「雪」といふまごの声に見し窓に
「雪」といふまごの声して見し窓に

■ こうすると、「に」が続くのも避けられる。
■ 私には子もいないし孫もいないので、幼な児、になる。
■ 幼児が言った言葉としては、漢字であらわされる「雪」でなく、言葉の「ゆき」という声だろうだから、「雪」というカッコつきの文字に引っかかったけれど、
■ 花吹雪という題で「まこと雪かと花舞ひしきる」という感性は素晴らしい。
■ これに替わる何か、と考えたが思いつかない。
■ 百人一首の「ひさかたの ひかりのどけき はるのひに しづごころなく はなのちるらむ」これは好きな歌で、「しずごころなく」がいいけれど、また、いくつか桜の歌を思い出せるけれど、「まこと雪かと花舞ひしきる」にまさる表現はないかと思う。
■ 自分では、桜の歌は作ってないような気がする。ただ、桜散る昭和は遠くなりにけり、と「明治は遠くなりにけり」を変えたような句とか
  • 淋しくて桜吹雪の中にたつ  遊水
■ こん句は作ったことがある。
■ 桜を題にした短歌を何か作れたらいいなと思う。

「花吹雪」異国の人に説明す「まこと雪かと花舞いしきる」さま    遊水

■ 詞書に「花吹雪」とあったので、とりあえず、こんなふうにしてみた。
■ ちなみに、同じ題の歌集がある。出版を強く勧めた永田和宏は気が付かなかったのか、ことばは個人のモノではないにしても、残念に思う。
2024年、美智子歌集「ゆふすげ」
1987年、道浦母都子歌集「ゆうすげ」
■ 「誕生月」は季節感がある。
■ 睦月、如月、弥生、卯月、皐月、・・・1月、2月、3月、・・・と個別にはあるが、
■ 「誕生日」という言葉自体を季語に入れてもいい。
■ 俳句には「季語」があり、歳時記がある。
■ 古今和歌集と比較すると、「雑」がない。
■ このため川柳という分野ができてしまった。
■ 江戸時代は、「俳句」とか「川柳」という分野というようなものはなく自由だったろう。
■ いったん有季定型という概念が定まると、ねばならない、という制約となり、広がりがなくなる。
■ 逆に、俳句の場合、季語があれば、それで俳句になると俗に流れやすくもある。
■ 歳時記があるだけに、そこある言葉をまず拾い出して句を作る人もいるようだが、その手軽さが、短いだけに、問題だ。
■ 私の場合「俳句」という言葉は使うけれど、「俳味」など意識しない。
■ 俳句は、元々、和歌から生まれた。
■ 俳味という潜在意識があったからだろう。
■ ある期間が過ぎると、俳句では表せない心があるのに気付くだろう。
■ 和歌、短歌は、俳句と違い、ほどよい長さなのようだ。
■ 私は俳句から定型詩に入ったが、短歌の方が自分には合っている気がする。
■ 俳句より和歌の方が選集としてたくさんあるし、言葉が洗練された歴史が深い。
■ しかし、まあ、俳句でよければ俳句も作る。
■ 川柳がよければ川柳になる。
■ 都都逸がよければ、7・7・7・5、の都都逸になるだろう。
・・・ 鳴かぬ蛍が 身を焦がす
■ いずれにしても定型だ。
■ 多少話が横道にそれた。
■ 内容的に、俳句には歳時記がある。古今和歌集では次の分類だ。
  1. 春、夏、秋、冬
  2. 賀、離別、羇旅、物名、恋、哀傷、雑、
  3. 大歌所御歌・神遊びのうた・東歌
  4. 墨滅歌
■ 「戦争と平和」や「愛と誠」などは普遍的だが、意識が現代社会と違うので、こんな部立てになっている。

世中に たえて桜の なかりせば 春の心は のどけからまし  在原業平
よのなかに たえて戦の なかりせば ひとのこころは のどけからまし  遊水

■ さて、・・・
■ 平安時代の和歌の特色を一言で言えば「袖と涙」になるだろうか。
■ では「百人一首」の場合は何か、・・・
■ 百首中、恋の歌は43首、女性は21人。
■ ヘミングウェイの「The Old Man and the Sea」的に書くと「老人と愛」かと思う。
■ そして定家の場合は、その「愛」を肯定的に得たとしている。
■ 「老人と愛」という見方が当たっているかどうか、百人一首に戻ろう。
---------------------------------------------------------------

■ 丸谷才一は「新々百人一首」の、はしがき、に「萩原朔太郎・旅よりある女に贈る」と大弐三位「有馬やま」を挙げて、朔太郎はその影響下に作詩したのでは、などと書いていて、彼自身も朔太郎のこの詩が気に入っていた、と。
■ 私の場合は、中学時代など凡々たるものだったが、母の「うかはげ」という言葉はよく記憶している。くしくも、源俊頼の「うかりける」の歌がこの文章を書くきっかけのひとつだった。
■ 以前は、よく分からない歌だと思っていたが、自分で短歌を作るようになってからは、自分なりの観点で百人一首や他の和歌も読み、私だったらとこう作ると、歌を詠むようになった。
---------------------------------------------------------------
あい

■ 「うか・はげ」については後で書くとして、朔太郎と大弐三位について書いてみよう。

ありまやま いなのささはら かぜふけば 
いでそよひとを わすれやはする

■ 掛詞として「有」「否」を織り込んだ歌だが、このように2行に書きつけると、また、違ったことに気付く。
■ 即ち「あい」である。
■ ideal ではない。アクセントが違う。
■ 愛である。
■ 愛についての和歌であり、詩だ。
■ たまたま「あい」となっただけで、別に意識したわけではなく、単なる言葉遊びには過ぎないけれど、ひとつのきっかけとして書いてみよう。
■ 昔は、恋はあったが、愛・あい、という言葉はなかった。
■ いとし・こいし、の、いとし、だ。
■ 漢字で書くと、なぜ愛になるのか、愛しい、とコンピュータで仮名漢字変換される。
■ 何の疑問も持たず、この変換を受け入れるのは、変だが、意味的に、いとしい、が愛に通じる。
■ 本当は、いとしい、ではなく、いと・おしい、だ。
■ 愛おしい、と変換される。
■ 日課で野鳥を撮っていると、オシドリにその言葉が残っていると気づく。
■ いとおしい、から、いとしい、になり、「お」がなくなった。
■ 言葉は使われてゆくうちに変化し、もともとの意味が分からなくなるのは、よくあることだ。
■ 「お」がなくなり「おし」とは何、となって、わからん、なに、こじつけちゃうのん、となる。
■ 「おし」という言葉が使われた順番から言えば、をし、おし、・・・
OSI
ITO - OSI, ITOOSI
ITOSI
■ ホンマかいな。
■ ホンマかどうか、その辺のところが、言葉というのは、面白い・オモロイ、のだ。
■ ここで多少寄り道だが、

国土 こくど  koku  do
土地 とち   to  chi    to   ti
地面 じめん  ji  men   zi   men

■ 仮名文字の使い方の制限の悪影響だ。
■ このような言葉の使われ方をすることを十分頭に入れておいた方がいい。
■ このような言葉を使い慣れていると、古い言葉遣いの判断に誤ることがある。
■ おし・をし、は後鳥羽院の歌がある。
■ 「ひともをし」の歌は私が引っかかった歌のひとつだが、後で書こう。
■ 昔、愛はなかった、というけど、だったら、
  • あいみての のちのこころに くらぶれば むかしはものを おもわざりけり
■ こんな歌、百人一首にあるやろ、この「あい」って、なんなの、というかもしれない。
■ ないことない、あるやないの、というご意見、ごもっともである。
■ あいみての、って、具体的に、現実的に考えて、何することなのでしょうか。
■ 解説書などみると、きぬぎぬのうた、即ち漢字で書くと、
  • 後朝の歌、と婉曲に表現している。
■ 後朝、って何、・・・衣々。
■ じつは、こじつけ、ちゃうよ、この、あいみての、ということは、夜があって朝、朝になって、よかった、と思うかどうか、ということなんだから、
■ 意識して、そういう言葉を使ってなかったかもしれないが、ちゃんと、「あい」という言葉はあったのだ。
■ 愛という文字でおかしくなった。
---------------------------------------------------------------
■ ところで、朔太郎の詩だけれど、これについては三好達治に関連して書いた記憶がある。

山に登る
旅よりある女に贈る

山の頂上にきれいな草むらがある、
その上でわたしたちは寝ころんでゐた。
眼をあげてとほい麓の方を眺めると、
いちめんにひろびろとした海の景色のやうにおもはれた。
空には風がながれてゐる、
おれは小石をひろつて口くちにあてながら、
どこといふあてもなしに、
ぼうぼうとした山の頂上をあるいてゐた。
おれはいまでも、お前のことを思つてゐるのだ。

■ この詩は、現実と過去が交差した記述になっている。
■ 「俺」が今、「私達」が回想だから、言葉は変えず、時間軸に合わせて再構成した。

 萩原朔太郎・作、橋本遊水・改
 
山に登る
空には風がながれてゐる、

おれは小石をひろつて口くちにあてながら、
どこといふあてもなしに、
ぼうぼうとした山の頂上をあるいてゐた。
山の頂上にきれいな草むらがある、
その上でわたしたちは寝ころんでゐた。
 
旅よりある女に贈る

眼をあげてとほい麓の方を眺めると、
いちめんにひろびろとした海の景色のやうにおもはれた。
おれはいまでも、お前のことを思つてゐるのだ。

ありまやま いなのささはら かぜふけば 
いでそよひとを わすれやはする

■ 和歌は手紙を介しての間接的な対話だが、現実のやり取りだ。
■ それが恋と愛の違いかもれない。
■ 萩原朔太郎は大弐三位のこの歌をどのように参考にしたのかな、と思う。
■ それには歌の意味を知らなければならない。
■ 丸谷才一はどのように捉えて朔太郎と関連があるとしたのか。
■ 詞書には
  • 「かれがれなる男の覚束なうなどいひたりけるに詠める」
■ とある。
■ 二人の仲が疎遠になっているのはあなたの心が覚束ない、つまり、はっきりしないので、などと言ってきたので詠んだ、という状況だ。
■ よく見る解説では、尾崎雅嘉「百人一首一夕話」とほとんど同じで、上の句は「いでそよ」というための序詞に過ぎない、としているが、単なる序詞ではない。
■ 「有」と「否」でのやりとりだ。
■ 「かぜふけば」ということは、相手が言ってきたから、それに対しての返事だ。
■ 「いでそよ」を単に「そうですよ」としていいのかなと思う。
■ 和歌を解説してもその歌を理解したことにはならない。
■ 心を言葉にしたものが歌だから、自分だったら31文字にどう表現するかだ。
■ 歌にしないと、元の歌の良さをとらえたことにはならない。
■ 自分が作ってうまくいかなければ、元の歌が優れていることになる。
■ 相手が稲野に住んでいる人かどうか、その辺のところは、本人同士のやり取りだから歌には表れない。推測するしかない。
■ 有馬山から吹く風が強いから、俺の住んでる稲野では笹原がそよぐのだ。
■ そうですか、あなたの方で、どんな風がふいているか知りませんけど、私の方の気持ちは「有」ますよ。「「否」ではありません。

ありまやま いなのささはら かぜふけば いでそよひとを わすれやはする  大弐三位
有ますよ 否の風だと いいますが よそかぜほども 忘れてません      遊水

■ 大弐三位の歌には、有馬山、と、猪名川、と、ふたつの地名が詠み込まれている。
■ やはり、有馬山と猪名川に住む二人の間のやり取りが想定される。
■ ささはら、とあるが、篠笛、篠籠、などに使われる篠竹、矢竹の多い場所であろう。
■ いでそよ、の、そよ、は、前に、かぜふけば、とあるので、そよかぜ、となる。
■ 31文字で詠み込むのは難しいけれど、それを補う詞書がある。
■ 相手の男は、自分のことは棚に上げ、かれる、とか、おぼつかない、などの言葉のある歌をよこしたようだ。並べ置いてみよう。

かれにしは おぼつかなくも ゆれうごく 有馬やま吹く かぜもつめたく  よみ人知らず
ありまやま いなのささはら かぜふけば いでそよひとを わすれやはする

■ 一応、よみ人知らず、としておいたが、私の知るところではある。
■ 当時の相関図など作ってみると面白いかもしれない。
■ いつだったか、google で愛と恋を翻訳したらどちらも love だった。
■ 英語は、よお知らんけど、へええっ英語圏には恋愛ってないのかな、と思う。
■ 日本の場合、漢字はもともと当て字だった。
■ もちろん、あい、という概念はあった。
■ 同音意義語を見ると、それが、あい、だと分かる。
■ 古事記など見ればよく分かる。
■ 「かみ」も同様だ。
■ 同じように同音異義語を漢字で書いて、その幾つかに共通する何か「上」など、昔の人が何に着目していてるかを考えるとよい。
■ 英語の God と違うのは、「同様」という言葉を理解できない人たちの認識だ。
■ 愛という漢字は、いつ頃から使われるようになったのか。
■ これについては、またいつか、だが、
■ 簡体中文では
■ と書き、こんな文字を平気で使う国、もはや、心なき人々だろう。
■ この文字を元にもどさなければ、その国は、まあ、ダメだなという気がする。文字と言葉の不整合が人の意識に影響する。
■ 日本語の場合、表意文字と表音文字の組み合わせで、仮名文字の存在の意味は大きい。
■ さて、「うかはげ」のことだけれど、
---------------------------------------------------------------
うかはげ


■ 「うかはげ」って何ですか、という問いに、直ちに答えられる人はたくさんいると思われる。
■ たくさんと言っても、めちゃ、多いわけではないだろうけれど。
■ すぐ、反射的に応えられる人は確実にいる。
■ ほんと?と疑う人もいるかもしれないが、私が立証するまでもない事実だ。
■ この言葉を知ったのは、母からだったが、いつ頃だったかは記憶にない。
■ おそらく、中学の時だった。
  • うか・はげ
■ この言葉から、その世界に入るのも一つの道かもしれない。
■ その世界では常識なのだから、・・・
■ その世界とは、カルタとり/百人一首だ。
■ 島津忠夫訳注・新版百人一首の新版に当たって、
角川文庫「百人一首」は昭和四十四年七月に初版が出て、平成十一年六月に新版を書き、十一月に初版が発行されたことが分かる。
■ 新版には索引の後に、「きまり字を太字で示した」平仮名の百首一覧がある。
■ この表を見ると、別の視点も得られる。
■ うか・はげ、は「あいうえお」の「う」だからすぐ出てくる。

字余り

■ 和歌・短歌は、普通5・7・5・7・7、だれど
■ 全て仮名文字故、字余りの歌も幾つあるかもすぐ分かる。
■ こうした歌に注目するのもいい。
■ 例えば、はなのいろは、も6文字で始まる。
■ 小野小町については後で書くことになるが、実は、この歌、私は、自分に絡めて次のように書いた。

花の色はうつりにけりないたづらに我が身世にふるながめせし間に   小町
世の中はうつりにけりないたづらに我が身世にふるながめせし間に 
世の中は 移りにけれな いたずらに 我関せずと 眺めせしまに   遊水

■ この歌から書き始めてもいいかと思っていた。
■ 一般に古典に接するのは、普遍的なモノを見出すからで、人が増えただけ社会が複雑になっているが、ごく個人的な人は基本的には変わらない。時代はうつり「どう思うか」はそれぞれで、今の自分の歌としてどう詠むかだ。

このひばかりは、めぐりきて
うつりにけりな いたづらに

■ このような言葉に共通性が感じられる。
■ 百人一首は過去の人の心の記録で、その資料を、ことばとして、心としてどう読むのかだろう。
■ ここで、あえて「資料」という言葉を使った。研究者とか評論家にはその資料・ネタであろうが、私の場合は、ただ、自分の歌を詠むためにだけに読んでいるわけではない。

吹くからに秋の草木のしほるればむべ山風をあらしといふらむ  文屋康秀

■ 嵐という文字は、もともとは、日本語的な荒々しい風ではなく、靄のような状態で、
■ 漢詩では、翠嵐などと使い、緑の山の空気の・雰囲気をいう。
■ 「やまおろし」という言葉があるが、それに似ている。山と風の組み合わせだと、馬鹿にする解説はよくある。
■ 単純すぎる。
■ そんな解説でいいのかね。
■ そんなことに気付く面白さもあり、他に発見することもあるかもしれないのが言葉だ。
■ 「百人秀歌から百人一首を眺める」ということで書き始めた。
■ 百人一首は百人秀歌の並びで見た方が定家の意図が分かりやすいと思ったからだれど、
■ 個々の歌についてとらえようとすると、仮名書き・五十音順で分類された100首はごく基本的には一番いいかもしれない。
■ 作者も省けば、余計なことは考えず「ことば」のみに集中できる。

ひらがな

■ 日本語を学ぶ人は、仮名文字を最初に習うだろう。
■ 仮名文字だけで書かれた和歌は「ことば」を知る基本になる。
■ 文字が読めれば、何度も声に出して、文として読むことができる。
■ 言葉は耳で聞くものだった。目で読むより耳で聞く方が印象に残る。
■ それは、名前でもいえるかもしれない。
■ 池波正太郎の「剣客商売」に出て来る「みふゆ」と比較して、ようこ、ゆうこ、・・・どんな響きが、女剣士の名前として感じられるか、と似ている。
み  mi  きりっととした感じ
ふゆ fuyu ふわっとした感じ
■ 耳で聞くと、意味より先に何かが感じられるかもしれない。
■ ということで、日本語を知らなかった人に、古典を理解する優位性があるかもしれない。
■ 日本語を日常的に使っている日本人の全てが百人一首を知っているわけではなく、日本語を知っていると思っていることが本当に理解しようとするコトの妨げになることもあるだろう。
■ 言葉を純粋に積極的に知ろうとする人が、本当によく知ることになる。
■ 分かち書きにすればより良いかもしれないが、基本、5・7・5・7・7にした。
■ 島津忠夫訳注・新版百人一首では、5・12・14、の一覧表になっている。
■ 「きまり字」の覚えとしてはその方ががいい。
■ 下の句の最初、4句目で、あいうえお順に並べてみると、・・・
■ 上の句と下の句のつながりに何かがあることを発見できるかもしれない。
■ 1句目で並べることのほか、2句目、3句目、4句目、5句目で、5種類の一覧表を作ると、各句索引より便利かもしれない。
■ Excel を使えば容易にできる。
■ 百人一首のように限定的な世界では、使われている言葉はそれ以外にないので、幾つか一覧表的に作ると言葉に対する感覚が違って見えるかもしれない。
■ 頻繁に使われる言葉と「無い」ことばは、分類によって分かりやすくなる。
■ こうして100首並べると、多いようにも感じられる。
■ 百人一首・百人秀歌を、例えば、10首ごとに区切りをつけ、適当に選ぶのがいいかもしれない。
好きな歌
気になる歌
■ など、自分の選択基準のもとに、20 首程度を対象にして鑑賞するのもいいかと思う。
■ 20という量は扱いやすい。
■ 100首全体については、そのあと、じっくり扱えばよい。
■ とにかく、自分にとって「百人一首・百人秀歌」とは何か、だ。

-------------------------------------------------------------
仮名書き・五十音順


■ 後でもう少し見直すとして、とりあえず、・・・
■ あいうえお ・・・ 「あ」で始まる言葉が多い。
 
001   79   あきかぜに  たなびくくもの  たえまより   もれいづるつきの かげのさやけさ
002     1   あきのたの  かりほのいほの  とまをあらみ  わがころもでは  つゆにぬれつつ
003   52   あけぬれば  くるるものとは  しりながら   なほうらめしき  あさぼらけかな
004   39   あさぢふの  をののしのはら  しのぶれど   あまりてなどか  ひとのこひしき
005   31   あさぼらけ  ありあけのつきと みるまでに   よしののさとに  ふれるしらゆき
006   64   あさぼらけ  うぢのかはぎり  たえだえに   あらはれわたる  せぜのあじろぎ
007     3   あしびきの  やまどりのをの  しだりをの   ながながしよを  ひとりかもねむ
008   78   あはぢしま  かよふちどりの  なくこゑに   いくよねざめぬ  すまのせきもり
009   45   あはれとも  いふべきひとは  おもほえで   みのいたづらに  なりぬべきかな
010   43   あひみての  のちのこころに  くらぶれば   むかしはものを  おもはざりけり
011   44   あふことの  たえてしなくは  なかなかに   ひとをもみをも  うらみざらまし
012   12   あまつかぜ  くものかよひぢ  ふきとぢよ   をとめのすがた  しばしとどめむ
013     7   あまのはら  ふりさけみれば  かすがなる   みかさのやまに  いでしつきかも
014   56   あらざらむ  このよのほかの  おもひでに   いまひとたびの  あふこともがな
015   69   あらしふく  みむろのやまの  もみぢばは   たつたのかはの  にしきなりけり
016   30   ありあけの  つれなくみえし  わかれより   あかつきばかり  うきものはなし
017   58   ありまやま  ゐなのささはら  かぜふけば   いでそよひとを  わすれやはする

018   61   いにしへの  ならのみやこの  やへざくら   けふここのへに  にほひぬるかな
019   21   いまこむと  いひしばかりに  ながつきの   ありあけのつきを まちいでつるかな
020   63   いまはただ  おもひたえなむ  とばかりを   ひとづてならで  いふよしもがな

021   74   うかりける  ひとをはつせの  やまおろしよ  はげしかれとは  いのらぬものを
022   65   うらみわび  ほさぬそでだに  あるものを   こひにくちなむ  なこそをしけれ

023     5   おくやまに  もみぢふみわけ  なくしかの   こゑきくときぞ  あきはかなしき
024   72   おとにきく  たかしのはまの  あだなみは   かけじやそでの  ぬれもこそすれ
025   60   おほえやま  いくののみちの  とほければ   まだふみもみず  あまのはしだて
026   95   おほけなく  うきよのたみに  おほふかな   わがたつそまに  すみぞめのそで
027   82   おもひわび  さてもいのちは  あるものを   うきにたへぬは  なみだなりけり

■ かきこけこ 

028   51   かくとだに  えやはいぶきの  さしもぐさ   さしもしらじな  もゆるおもひを
029     6   かささぎの  わたせるはしに  おくしもの   しろきをみれば  よぞふけにける
030   98   かぜそよぐ  ならのをがはの  ゆふぐれは   みそぎぞなつの  しるしなりける
031   48   かぜをいたみ いはうつなみの  おのれのみ   くだけてものを  おもふころかな

032   15   きみがため  はるののいにでて わかなつむ   わがころもでに  ゆきはふりつつ
033   50   きみがため  をしからざりし  いのちさへ   ながくもがなと  おもひけるかな
034   91   きりぎりす  なくやしもよの  さむしろに   ころもかたしき  ひとりかもねむ

035   29   こころあてに をらばやをらむ  はつしもの   おきまどはせる  しらぎくのはな
036   68   こころにも  あらでうきよに  ながらへば   こひしかるべき  よはのつきかな
037   97   こぬひとを  まつほのうらの  ゆふなぎに   やくやもしほの  みもこがれつつ
038   24   このたびは  ぬさもとりあへず たむけやま   もみぢのにしき  かみのまにまに
039   41   こひすてふ  わがなはまだき  たちにけり   ひとしれずこそ  おもひそめしか
040   10   これやこの  ゆくもかへるも  わかれては   しるもしらぬも  あふさかのせき

■ さしすせそ 

041   70   さびしさに  やどをたちいでて ながむれば   いづこもおなじ  あきのゆふぐれ

042   40   しのぶれど  いろにいでにけり わがこひは   ものやおもふと  ひとのとふまで
043   37   しらつゆに  かぜのふきしく  あきののは   つらぬきとめぬ  たまぞちりける

044   18   すみのえの  きしによるなみ  よるさへや   ゆめのかよひぢ  ひとめよくらむ

045   77   せをはやみ  いはにせかるる  たきがはの   われてもすゑに  あはむとぞおもふ

■ たちつてと 

046   73   たかさごの  をのへのさくら  さきにけり   とやまのかすみ  たたずもあらなむ
047   55   たきのおとは たえてひさしく  なりぬれど   なこそながれて  なほきこえけれ任
048     4       たごのうらに うちいでてみれば しろたへの   ふじのたかねに  ゆきはふりつつ
049   16   たちわかれ  いなばのやまの  みねにおふる  まつとしきかば  いまかへりこむ
050   89   たまのをよ  たえなばたえね  ながらへば   しのぶることの  よわりもぞする
051   34   たれをかも  しるひとにせむ  たかさごの   まつもむかしの  ともならなくに

052   75   ちぎりおきし させもがつゆを  いのちにて   あはれことしの  あきもいぬめり
053   42   ちぎりきな  かたみにそでを  しぼりつつ   すゑのまつやま  なみこさじとは
054   17   ちはやふる  かみよもきかず  たつたがは   からくれなゐに  みづくくるとは

055   23   つきみれば  ちぢにものこそ  かなしけれ   わがみひとつの  あきにはあらねど
056   13   つくばねの  みねよりおつる  みなのがは   こひぞつもりて  ふちとなりぬる

■ なにぬねの 

057   80   ながからむ  ここをもしらず  くろかみの   みだれてけさは  ものをこそおもへ
058   84   ながらへば  またこのごろや  しのばれむ   うしとみしよぞ  いまはこひしき
059   53   なげきつつ  ひとりぬるよの  あくるまは   いかにひさしき  ものとかはしる
060   86   なげけとて  つきやはものを  おもはする   かこちがほなる  わがなみだかな
061   36   なつのよは  まだよひながら  あけぬるを   くものいづこに  つきやどるらむ
062   25   なにしおはば あふさかやまの  さねかづら   ひとにしられで  くるよしもがな
063   88   なにはえの  あしのかりねの  ひとよゆゑ   みをつくしてや  こひわたるべき
064   19   なにはがた  みじかきあしの  ふしのまも   あはでこのよを  すぐしてよとや

■ はひふへほ

065   96   はなさそふ  あらしのにはの  ゆきならで   ふりゆくものは  わがみなりけり
066     9   はなのいろは うつりにけりな  いたづらに   わがみよにふる  ながめせしまに
067     2   はるすぎて  なつきにけらし  しろたへの   ころもほすてふ  あまのかぐやま
068   67   はるのよの  ゆめばかりなる  たまくらに   かひなくたたむ  なこそをしけれ

069   33   ひさかたの  ひかりのどけき  はるのひに   しづごころなく  はなのちるらむ
070   35   ひとはいさ  こころもしらず  ふるさとは   はなぞむかしの  かににほひける
071   99   ひともをし  ひともうらめし  あぢきなく   よをおもふゆゑに ものおもふみは

072   22   ふくからに  あきのくさきの  しをるれば   むべやまかぜを  あらしといふらむ

073   81   ほととぎす  なきつるかたを  ながむれば   ただありあけの  つきぞのこれる

■ まみむめも 

074   49   みかきもり  ゑじのたくひの  よるはもえ   ひるはきえつつ  ものをこそおもへ
075   27   みかのはら  わきてながるる  いづみがは   いつみきとてか  こひしかるらむ
076   90   みせばやな  をじまのあまの  そでだにも   ぬれにぞぬれし  いろはかはらず
077   14   みちのくの  しのぶもぢずり  たれゆゑに   みだれそめにし  われならなくに
078   94   みよしのの  やまのあきかぜ  さよふけて   ふるさとさむく  ころもうつなり

079   87   むらさめの  つゆもまだひぬ  まきのはに   きりたちのぼる  あきのゆふぐれ

080   57   めぐりあひて みしやそれとも  わかぬまに   くもがくれにし  よはのつきかな

081  100     ももしきや  ふるきのきばの  しのぶにも   なほあまりある  むかしなりけり
082   66      もろともに  あはれとおもへ  やまざくら   はなよりほかに  しるひともなし

■ やいゆえよ 

083   59   やすらはで  ねなましものを  さよふけて   かたぶくまでの  つきをみしかな
084   47   やへむぐら  しげれるやどの  さびしきに   ひとこそみえね  あきはきにけり
085   32   やまがはに  かぜのかけたる  しがらみは   ながれもあへぬ  もみぢなりけり
086   28   やまざとは  ふゆぞさびしさ  まさりける   ひとめもくさも  かれぬとおもへば

087   71   ゆふされば  かどたのいなば  おとづれて   あしのまろやに  あきかぜぞふく
088   46   ゆらのとを  わたるふなびと  かぢをたえ   ゆくへもしらぬ  こひのみちかな

089   93   よのなかは  つねにもがもな  なぎさこぐ   あまのをぶねの  つなでかなしも
090   83   よのなかよ  みちこそなけれ  おもひいる   やまのおくにも  しかぞなくなる
091   85   よもすがら  ものおもふころは あけやらで   ねやのひまさへ  つれなかりけり
092   62   よをこめて  とりのそらねは  はかるとも   よにあふさかの  せきはゆるさじ

■ らりるれろ ・・・ なし
■ わいうえを

093     8      わがいほは  みやこのたつみ  しかぞすむ   よをうぢやまと  ひとはいふなり
094   92   わがそでは  しほひにみえぬ  おきのいしの  ひとこそしらね  かわくまもなし
095   38   わすらるる  みをばおもはず  ちかひてし   ひとのいのちの  をしくもあるかな
096   54   わすれじの  ゆくすゑまでは  かたければ   けふをかぎりの  いのちともがな
097   76   わたのはら  こぎいでてみれば ひさかたの   くもゐにまがふ  おきつしらなみ
098   11   わたのはら  やそしまかけて  こぎいでぬと  ひとにはつげよ  あまのつりぶね
099   20   わびぬれば  いまはたおなじ  なにはなる   みをつくしても  あはむとぞおもふ

100   26   をぐらやま  みねのもみぢば  こころあらば  いまひとたびの  みゆきまたなむ

■ 100首並べると、多いようにも感じられる、と先に書いた。
■ どれから始めるか、迷う人もいるかもしれない。
■ 五十音で並べると、一つしかない歌もある。
「さ」 さびしさに
「す」 すみのえの
「せ」 せをはやみ
「ふ」 ふくからに
「ほ」 ほととぎす
「む」 むらさめの
「め」 めぐりあひて
「を」 をぐらやま
■ また、「らりるれろ」の歌はない。
■ 百人一首は定家の選で私が選んだ訳ではない。自分の好みとか自分が取り上げた歌について述べればいいようにも思う。
■ 百人一首については多くの本があり、ただの解説なら、それらを見ればいい。
■ 私がそのまま繰り返しても何の意味もない。
■ 「さ」で始まる歌は、さびしさに、しかない。とりあげてみよう。

さびしさに やどをたちいでて ながむれば いづこもおなじ  あきのゆふぐれ

■ この歌は表面的には分かりやすい歌だと思う。
■ ただ、解説書を見れば、誰も分かってないのかな、と思う。
■ 内を出て、ぐるっと見回しただけなら、いづこもおなじ、とは言わない。

いづこもおなじ
いつもとおなじ

■ なので、外に出てぐるっと周囲を見回しただけではない。
■ あちこち行って、見て、どこもおなじだ、と感じたに違いない。
■ だから、やどをたちいでて、から、ながむれば、いづこもおなじ、と感じる間には長い時間があったはずだ。
■ この歌を詠んだのは、ゆふぐれ、だ。
■ では、たちいでた、のはいつだったのか、ふつうに考えれば朝だ。
■ 朝に起きて、あちこちに行って、夕方に帰ってきた。
■ と、こんなふうには、解説していない。
■ ということで、この歌は、ほとんど誰も理解してないように思った。
■ 「さびしさに」というコトは、寂しかったので、寂しくないトコロに行ってみようかな、と思いたった。
■ 寂しい所はどこで、寂しくない所はどこなのか。
■ 31文字の短歌は論理的なのだ。
■ 朝起きて帰宅するまで何時間あったのか。
■ 9時に出て、17時に帰って来た、とすると8時間ある。
■ 往復、それぞれ4時間、行った先で何かをしたとすると、約3時間の道のりだと考えられる。
■ この歌の作者は、良暹法師は大原に住んでいた。都の3里北だ。
■ 彼は寂しかったので、(賑やかな)京都の街に出た。

さびしさに やどをたちいでて ながむれば いづこもおなじ  あきのゆふぐれ
みやこへは さんりのみちの ゆきかえり いずこもおなじ あきのゆうぐれ  遊水

■ 並べ置くと、さびしさに、と言わなくてもよかった。
■ このように、ひとつしかない歌から始めるのもいい。
■ 「わたのはら」で始まる歌は2首ある。「あさぼらけ」や「きみがため」も2首ある。「君がため」は意味的に問題はない。
  • わたのはら、とは何か
■ これについては以前書いたが、この言葉自体が意味深い。
  • わたつみ わだつみ
わたつうみの波の花をばとりつとも人の心をいかが頼まむ  紀貫之
わたつ海の波の花をは染かねて八十島遠く雲そしくるる  後鳥羽院

■ 日本語の起源を調べてゆくと、古代韓国語は、日本から渡っていったことが分かる。
■ そして、例えば、「海」は、その名残で、今でも使用している。

水 湖 
mizu  mizu-umi  umi

海原
una-bara
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
海  바다 
umi  bada
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
南コリアの人間に、una bara を発音させてみると分かるだろう。
bara ではなく、bada に近い発音になる。
そして、逆に、日本語として発音すると、・・・

bada → wada

和田の原
wada-no-hara

または
わたのはら
wata-no-hara
ex. わたのはら やそしまかけて こぎいでぬと ひとにはつげよ あまのつりふね

わだつみ
わだつうみ
wada-tu-umi
ex. 聞け、わだつみの声
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
umi

海原  草原
原は広い場所をさす

■ わたのはら、とか、わだつみ、ということばを海として使うのは語呂のよさもあるだろうけれど、異国への憧れ的なこころでもあろう。
  • わたつ海のおきにこがるる物見ればあまの釣りしてかへるなりけり 清少納言
  • はるかなる唐土までも行くものは秋の寝覚の心なりけり  大弐三位
  • はるかなるParisまでも行くものは秋の寝覚の心なりけり  遊水
■ この歌の「もろこし」と似た感じだ。
■ 次に、「わたつみ」の例を幾つかとりあげた。

袖ぬれて海人の刈りほすわたつうみのみるをあふにてやまむとする 伊勢物語
草も木も色変はれどもわたつ海の浪の花にぞ秋なかりける 文屋康秀古今和歌集・秋下

源実朝、番号は、岩波文庫「金槐和歌集」による。
225 和田の原八重の塩路にとぶ雁の翔のなみに秋風ぞふく
263 ながめやる心もたへぬ和田の原八重の塩路の秋のゆうぐれ
482 わたつみに流れ出たるしかま川しかもたえずや戀わたりなむ
641 わたつ海の中に向ひていずる湯のいづのお山とむべもいひけり
690 春秋はかはりゆくともわたつ海のなかなる島の松も久しき

和田津海の沖に火もゆる火の国に われあり誰ぞやおもわれ人は  柳原白蓮

■ この歌の碑は、近くの公園・千里南公園の梅林の南端にあるので取り上げた。
■ ・・・
■ 「百人一首」は「あきのたの」から始まり「ももしきや」で終わるが、この順に読まなければならないわけではない。好きなところを読めばいい。五十音に並んでいるのをみると、「あ」で始まるものが多い。17首もある。どれを取り上げようかと迷うが、ひとつしかなければ、悩むこともない、として、 先に、「さ」の歌を取り上げた。

これやこの 逢坂の関

■ 「さびしさに」の一つ上に「これやこの」がある。
■ この歌に入る前に、楽譜のことが思い浮かんだ。
■ Da capo、とか、Dal segno、などだ。
■ というのも、繰り返し、何度も書いたからだ。
■ そして、まだ、自動翻訳などできないな、と思う。
④ --------------------------------------------------

ゆくも・かえるも
しるも・しらぬも

■ これが特徴で、こんな感じの歌は他にない。

これやこの ゆくもかへるも わかれては しるもしらぬも あふさかのせき

■ 「逢坂の関」はいつ頃からあるか、また、なぜ「逢坂」と呼ばれているかは知らないが、おそらく、誰かが調べていることだろう。
■ 古くからあった関所で、紫式部も「源氏物語」第十六帖・関屋、にも取り入れられていて、よく知られていたと思われる。

逢坂の関やいかなる関なればしげき嘆きの中を分くらん  空蝉
行くと来とせきとめがたきなみだをや絶えぬ清水と人は見るらむ  空蝉

■ ここでは「行くと来と」としている。
■ 私は「くるもかえるも」とした。

ゆくもかへるも
くるもかえるも

しるもしらぬも
おいもわかきも

わかれては
つどいては

わかれては しるもしらぬも
にほんごを しるもしらぬも

■ この歌は、色々変化をつけられてオモシロイ。
  • これやこの くるもかえるも つどいては しるもしらぬも ハチ公の前  遊水
■ 訪日客を意識して作ったので、来るも帰るも、とした。
■ 忠犬「ハチ公」は、今や、世界的に有名だ。
■ こんなことを考えながら読むと、百人一首のオモシロサが倍増する。
■ しかし、次のような google 翻訳でも分かるように、この短歌では理解できないようだ。


■ 見ず知らぬ人でも出会う、ということで「互いに知っている人」でも「知らない仲」でも人々は出会う場所だ、という意味には受け取れないようだ。
■ 英語はよく知らないが、感じとしては

This is it
 this is the place 
「この」は「ハチ公の前」という場所を示す

coming and going
coming or going 
来る人も、帰る人も

gathering together
gathering there 
この場所に集まる

whether we know it or not
everybody 
誰もがみんな

■ ついでに、源氏物語に挑戦してみようという人もいるかもしれない。
■ 長い物語だが、一から全部読まなければならないではない。
■ 適当に面白そうなところを読めばいいのだ。
fine
① --------------------------------------------------
■ 以前も google 翻訳したような気がしてふりかえってみた。以下だ。
■ 本歌取りとして、どの言葉を取り上げるか
これやこの
しるもしらぬも
■ この二つ、これは、いろいろ詠みこむことができるのではないか。
■ 先にも上げたが、もう少し自由に書いてみよう。
  • これやこの 来るも帰るも 集いては 知るも知らぬも 居酒屋の席  遊水
■ 同音異義語として、・・・
■ としたが、もちろん、これにこだわることはない。
■ そうすることにより、広がりも出るだろう。
■ 例えば、
  • これやこの 来るも帰るも 集いては 知るも知らぬも 東京の街  遊水
■ こうすることにより、蝉丸の世界から別の世界に移ることもできるだろう。
■ 日本に観光で来る人も増えたようだ。
■ そんな光景を動画で見ると、こんな歌もできた、ということだ。
■ ここで google 翻訳してみた。


■ 自動翻訳はまだまだ、だ。
■ 英語をよく知る人は、詩として洗練されたものにもできるだろう。
■ 蛇足ながら、・・・
■ 蝉丸の「これやこの」は「逢坂の関」を指していて、同様に、ここでは「東京の街」を指している
■ また、「知るも知らぬも」は、お互いに知らない、初めての人であったとしても、という意味だ。
■ こんなことを書いていた。
② --------------------------------------------------
■ そして、また、次のように書いた。
■ 最後の「東京の街」の部分だが、最初、新宿より渋谷がいいかな、と思っていたが、うまくまとまらなかったのを思い出した。
■ そこで、もうひとつ

これやこの 来るも帰るも 集いては 知るも知らぬも 東京の街
これやこの 来るも帰るも 集いては 知るも知らぬも ハチ公の前  遊水

■ これだと、訪日客にも伝わるような気がした。

意識して 春夏秋冬 四句八句 できも不出来も 書き留めてゆく  遊水
これやこの カルタ遊びの 百人首 知るも知らぬも 競い合う席

■ 百人一首を素に本歌取り的に短歌を作るのも勉強になる。
■ 百人一首がわかるようにするためには、初句をそのまま使うのがいいかも。
■ これだと、訪日客にも伝わるような気がした。と書いたが
■ 言葉の壁は厚い。互いに理解できる、と思わない方がいいのかもしれない。
③ --------------------------------------------------
■ 2024-08-26
■ 昔から、関所は幾つもあり、国の安定・安全のため、国境の出入り口で、武器や情報の出入りを監視していた。
■ 入り鉄砲、出女だ。
■ 今でも基本的考え方は、原則変わらないはずだけれど、現実はどうか。
■ それはさておき、
■ 逢坂の関という名前の由来を知るべきなんだろうが、・・・
■ 蝉丸の歌に限ってみれば、出会いの門とするのがいいのかもしれない。
  1. この場所が
  2. 出てゆく人も
  3. 帰ってくる人も
  4. たとえ別れても
  5. 知っている人もいるし
  6. 知らない人もいるけれど
  7. 再び出会う
  8. 関所なんだ
■ ちょっと google 翻訳してみよう。


■ 最後の「関所なんだ」の所を welcome port とか、単に airport としてもいいのかも。
■ 「逢う」はロマンチックな意味合いで使われることが多い。
■ と、記す辞書もある。
■ 特別な場所なんだ、とか、・・・
  • 愛の関所、love checkpoint とか、・・・
■ まあ、そんなことを考えながら。
Da capo --------------------------------------------------
■ 旅に出る人を「見送る」別れのとき、旅から帰ってくる人を「出迎える」再会のとき、
■ もちろん、普通に、出て行く人、帰って来る人、行き交い、顔を合わせる。
■ 多様な出会いがあり、それが、人生での出逢いになるかもしれない。

これが 逢坂の関

■ そんな感じで読んでいるけれど、google 翻訳では、うまく翻訳されない。
■ 仮名書きによる和歌、どれだけ理解されるだろうか、と危惧しないわけではない。
■ また、そのうちだ。
■ 追記、今昔物語を見ていると巻第二十四・第二十三・源博雅朝臣会坂の盲の許に行きたるの語、に次の二つの歌があった。1. は和漢朗詠集・下・述懐や新古今和歌集十八・雑下などにもあるようだ。2. は続古今集・十八・雑中。
  1. 世の中はとてもかくてもすごしてむ みやもわらやもはてしなければ  蝉丸
  2. あふさかのせきのあらしのはげしきに しゐてぞゐたるよをすごすとて
■ ついでながら、琵琶に流泉・啄木と云う曲有。ということで一応聞いてみた。
■ 源博雅はこれを聞きたくて三年通ったなどと書かれている。
■ さて、 

百人一首、の他に、
百人秀歌、がある。

■ ほぼ同じだが、全く同じではないので、ふたつとも存在している。
■ 細かい違いはいくつかあるが、まず大きなところから始める。
■ 百人一首には、百人秀歌にはない、後鳥羽院・親子の歌がある。
■ 百人秀歌では、源俊頼の歌が百人一首と異なる。

百人秀歌  山桜咲きそめしより久方の雲居に見ゆる滝の白糸  源俊頼
百人一首  憂かりける人を初瀬の山おろしよはげしかれとは祈らぬものを  源俊頼

■ 後鳥羽院は、俊頼の歌の姿を
  1. うるわしくやさしき様、の歌
  2. もみもみと、人は詠みおほせぬやうな姿、の歌があるとしている。
■ 定家も、「近代秀歌」にあるように、同調している。
  • これは心ふかくことば心まかせて、まねぶともいひつづけがたく、まことに及ぶまじきすがたなり
■ 千載和歌集 巻第十二、恋歌二、を見ると、
■ 詞書があり
祈れどもあはざる恋といえる心をよめる
■ としている。
■ 恋の歌が色々ある中で、この歌は他と違う表現であることが分かる。
■ 後鳥羽院や定家はその違いを見てとって評価した。その時点での評価を、正しく把握しているだろうか。現在の見方で評価し直すことも必要かもしれない。
■ 小説家の田辺聖子が
分かりにくい歌である。
現代からみると、こういう歌の、どこに値打ちがあるのか、よく分からない。
■ としている。
■ 面白い小説を書く彼女の評価は直感的な正しさを含んでいるようにもみえる。
■ だいたい、
  • 誰でも、「はげしかれとは祈らぬ」ものなので、そう祈るはずはない。
■ なので、
■ 私が詠むとすれば、次の歌だ。並べ置いてみよう。

うかりける ひとをはつせの やまおろしよ はげしかれとは いのらぬものを 俊頼
いのれども かぜのはげしき はつせやま かんのんさまの こころとどかず  遊水

■ こんな感じでもいいだろう。
■ 間接的だが、素直に心を伝えることができるだろう。
■ 頭で、もみもみ、こねこね、ねりねり、しないで、だだ、心のままに書けばよい。
■ ただ、なぜ後鳥羽院は「もみもみ」とした歌だと考えたのか。
■ 一般に、百人秀歌のあとに百人一首が作られたとされている。
■ 仮に、百人秀歌の方が先に作られていたとしたら、なぜ、最初から「憂かりける」を取り上げなかったのか。
■ 「まねぶともいひつづけがたく、まことに及ぶまじきすがたなり」ではなかったのか。
■ 後鳥羽院口伝に「うるわしくやさしき様」の歌としては「やまざくら」ではなく「うづらなく」だった。
■ 百人秀歌から百人一首に替えたとしたとき、「山桜」から「憂かりける」にする理由があるだろうか、ないようだ。

俊頼堪能のもの也。歌すがた二樣によめり。うるはしくやさしき樣もことにおほくみゆ。又もみもみと人はえよみおほせぬ樣なる姿もあり。此一樣則定家卿か庶幾するすがた也。うかりける人をはつせの山おろしよはげしかれとはいのらぬものを此すがたなり。又うづらなくまのゝ入江のはま風におばななみよる秋のゆふぐれ、うるはしき姿也。

■ 後鳥羽院・親子の歌を外した時、「憂かりける」の歌も、坊主憎けりゃ袈裟まで憎い的に外し、「山桜」の歌にしたといえそうだ、というか、「定家卿か庶幾するすがた」とされるのが気に入らなかったのだろう。
■ 定家は後鳥羽院の「もみもみ」という評価に最初同調したが、考え直したと考えられないか。
■ 定家の心理だ。これなら論理的だ。
■ しかし、逆にも考えられる。これは後で記すが、・・・
■ 要するに、百人一首が先で百人秀歌が後に作られた。
■ こう考えたとき、他の、理由が存在することに気付く。
■ 百人一首と百人秀歌の違いを細かく見てゆくと分かってくるだろう。
■ ほとんど同じ歌なので、歌の並びなどで、より定家の考え方が分かるだろうし、
■ 当然のことながら、違っているところに注目するべきだろう。
■ 100首の歌集であるためには、2首外したら、2首追加しなければならない。
■ 2首追加するために2首外した、とするならば、どれを外すか考えなければならない。
■ 100首に限定すると、百人秀歌の100首内に無い歌として、百人一首の96番の「花さそふ」の歌があり、101番に、いわば番外として、置かれている。
■ 番外にすることで、百人秀歌では3首追加できた。
■ 百首という形としては、百人一首、と、百人秀歌、で、次の3首が異なっている。

異なる3首

(099) 人もおしひともうらめしあちきなく よをおもふゆへに物思ふ身は  後鳥羽院  
(100) 百敷やふるき軒端の忍ふにも なを餘りあるむかし成けり      順徳院
(096) 花さそふ嵐の庭の雪ならでふりゆくものはわが身なりけり      西園寺公経

053  夜もすから契りしことを忘れすは 恋ひん涙の色そゆかしき     藤原定子
073  春日野の下萌えわたる草の上に つれなく見ゆる春の淡雪      権中納言国信
090  紀の国の由良の岬に拾うてふ たまさかにだに遭ひみてしがな    権中納言長方

■ 新古今集をまとめた後、定家自身
  • 「ふりゆくものはわが身なりけり」
■ という思いで、「嵐の庭の雪」という何か変な言葉遣いにもかかわらず、上の句にこだわることもなかったのだろう。
■ 3つの歌を、百人一首から外した時、百人秀歌が定家自身の歌集となったといえる。
■ 逆に、通説のように、百人秀歌が先にあり、3首外し、しかも、「花さそふ」を100首内に組み込んだとするのは、いかにも不自然だ。
■ 百人一首の、96、99、100、を外して、百人秀歌の、53、73、90、を追加した、とする方が分かりやすい。
■ 追加もばらばらの位置になっている。
■ 逆に、53と73と90、を外す理由は何か、他の歌を外してもよかったのではないか。
■ 他の歌より、これらが劣っていたのか。
■ そこで、53と73と90の、関連性は何かを問題にすることになるかもしれない。
■ とにかく、番外とした西園寺公経の「花さそふ」を100首に組み込む意味があるのか分からない。
■ ついでながら、「花さそふ」の歌としては、西園寺公経の歌より、宮内卿の歌の方が格段に優れている。

花さそふ比良の山風吹きにけり漕ぎゆく舟のあと見ゆるまで  宮内卿
花さそふ嵐の庭の雪ならでふりゆくものはわが身なりけり   西園寺公経
吹く風に庭の桜の雪ならでふりゆくものは我が身なりけり   遊水 

■ 嵐でなく、あっさり、「吹く風に」でもよかったように思う。
■ 「花さそふ」という言葉を使いたかったのかもしれないが、「花吹雪」つまり「桜の雪」だろうけれど、「嵐の庭の雪ならで」は言葉遣いとしては不自然で駄作といわざるえない。
■ ところで、宮内卿の歌はうまいけれど、素人的には次の歌でもいいかもしれない。

花誘う比叡おろしに桜花 漕ぎゆく舟のあと見ゆるまで   遊水
その上を歩いて見たくなるほどに水面にうかぶ桜なるかな  遊水

■ さて、
■ もう一度、「うかりける」に戻ろう。
  • 憂かりける人を初瀬の山おろしよはげしかれとは祈らぬものを
■ 最初、この歌を詠んだとき、「初瀬」「長谷」「大泊瀬幼武 おおはつせわかたけ」のことが頭に浮かんだ。
■ 万葉集の最初の歌の男だ。
■ 名前を知らなければ、今でも知り合ったことにはならないが、
■ お前の名前は何だ、俺は大和の国を平らげた者で俺から名乗ってやる、などと相手の女を強引に得ようとする歌だ。
■ 以前、次のようなことを書いた。
■ 一文字変えてみた。

うかりける ひとをはつせの やまおろしよ
うかりける ひとははつせの やまおろしよ

■ このようにすると、次のようにも考えられる。
「憂かりける人」は「初瀬の山おろし」のような人で
激しい気性の人だ。
■ 国を治める立場の人は立派で穏やかな人であってほしいと民は願う。
  • 激しかれとは祈らない
■ しかし、長い歴史上には、必ずしも、望ましい人ばかりではなかった。
■ そうした古い歴史を思い浮かべながら、
■ 身近な実らぬ恋と、重ね合わせることもできるような歌だともいえる。
  • ワカタケル かれははつせの やまおろしよ はげしかれとは いのらぬものを
■ のちに雄略天皇と呼ばれるワカタケル、ワカは未熟を意味する、猛々しい者だった。
■ 日本書紀に、こんな記述がある。
「日頃から乱暴で恐い。にわかに機嫌が悪くなると、朝にお目にかかった者でも夕方にはもう殺され、夕にお目にかかったものでも翌朝には殺されます」
■ あるいは、性的不能を隠すためだったかもしれないが、恐れられていた。
■ 初瀬観音というのがあるそうな、・・・
■ 長谷寺には行ったことがあるが、その時は何も考えてなかった。
■ 観音像が設置されるのは、人が「優しさ」や「慈しみ」を願い求めるからだ。
■ 幸せならば、神や仏に願いすがることなどない。
■ 逆に言えば、厳しい現実の世の中だったことを意味する。
■ 菅原道真を祭るのも祟りを恐れてのことという側面がある。
■ 同様だ。
■ 長谷寺は、源氏物語でも、九州から都に戻った夕顔の娘・玉鬘が行った寺だった。
■ 要するに、昔から、有名な寺だった。
■ なぜ有名だったのか、そして、長谷寺はなぜあの場所に建てられたのだろうか。
■ そんなことをぼんやり考えていたら、ワカタケルに思い至った。
■ 思い過ぎかもしれないが、普通なら、はげしかれとは祈らぬものだから、俊頼の歌心に疑問が生じたのだ。
  1. 西園寺公経の歌を番外にした。
  2. 俊頼の歌を入れ替えた。
■ この二つが、百人秀歌が後に作られたとする証拠だ、といえるだろう。
■ 後で書くが、他にもある。並びを見ていると気づく。
■ 個々の歌を読む場合どちらでもいい。むしろ作者名はかえって鑑賞の邪魔になるともいえるが、
■ 百人秀歌が後にできたとすると、後鳥羽院がないので、淋しい。
■ やはり彼の歌にも触れるべきものだろう。
■ というのも、最初は、百人一首は最後から読んだ方がいいような気がしていた。
■ 一番いいのは、だいたい、最後に置くと思ったからだ、
■ しかし、最後は「ももしきや」で、「百」があり、それゆえに、百人一首としては、これを最後にするのがよい。それにしても、後鳥羽院は定家にしてみれば、恩義があることだし、無視するわけにはゆかず、99番に配置したのかもしれない、などと思い、では、後鳥羽院のこの歌が最後で本当にいいのかと考えた。
■ そんな経過で「ひともをし」が気になっていた。
■ そして、ある時、自分自身のことも絡めて、次の歌にした。
  • 人もをし人も恨めしあぢきなく世を思ふゆゑにもの思ふ身は   後鳥羽院
  • あの頃の 愛と妬みと 裏切りの 世を思う故 もの思う身は  遊水
■ 1234年5月13日、73歳の日記「明月記」に後鳥羽・順徳院の環京運動が記載されているようだが、環京運動は九条道家や摂政教実らによって行われたようで、定家が直接行動を起こしたわけではないようだ。そして鎌倉に拒否されている。
■ 後鳥羽院には他にもいい歌がありそうだが、定家はどのような意識でこの歌を選んだのか、それぞれの年齢を考え、当時の歌の世界では頂点に立つ定家と、罪人として島流しにある者、であることを考えれば、定家が関係を断ち切ったとして不思議ではない。
■ 家隆は、隠岐にも行ったようだが、定家は、冷静だったようだ。当然だろう。
  • 鎌倉と 戦し破れ 流刑地の 隠岐の島なる 天の高さよ  遊水
■ 心をを寄せるべくもないのだ。
■ 後鳥羽院の歌は後の時代の人が付け加えたという説もあるようだが、
■ 定家自身が外したとするのが論理的だ。
■ 前書きの前が長すぎた。

2024年8月24日土曜日

一人百首、と、俳句、のんびりと ゆこうじゃないか 秋の雲  遊水 8/25



■ 2024-08-24
■ 「百人一首」は歴史的には、たくさんあったようだが、小倉・百人一首がよく知られている。
■ その10番は、
  • これやこの 行くも帰るも わかれては 知るも知らぬも あふさかの関  蝉丸
■ 言葉というものは、人と人の間で交わすものだが、亡くなった人とは会話できない。
■ ただ、あなたの歌を読んで、私はこんな歌にしてみましたよ、ということはできる。
■ 本歌取り、というのかな。
■ そんなところから、短歌の世界に入ってゆくのもひとつの在り方かもしれない。
■ 言葉ばかりではないが、受け継いでゆく、それが文化だ。
  • これやこの 昔も今も ひゃくにんしゅ 知るも知らぬも 逢うカルタ会
■ と、適当に作ってみる。
■ 元歌が何かを分かるようにすることが本歌取りの基本だから、どのことばをつかうのか、
  • これやこの カルタ遊びの 百人首 知るも知らぬも 競い合う席
■ 百人一首は昔は「ひゃくにんしゅ」といったそうな、それでいい。
■ ことばは人の世の基本だけれど、遠く離れていたり、都合でいつも会うこともできないこともあるが
■ 今の世、インターネットにより、いわば時空を超えてつながることができる。
■ そういうことで、
  • 意識して 春夏秋冬 四句八句 できも不出来も 書き留めてゆく  遊水
■ 誰かが見るかもしれないし、見ないかもしれない。
■ 世界に向けて開いているので、
■ 書き続けることで、残っていれば、今の世の人でなくても、気づく人もいるだろう。
■ 記録は、詩歌ばかりではなく、例えば、野鳥写真にしても同様だ。
■ 表面的には、野鳥などいないように見えても、見方により違って見える。
  1. なんとなく そんなもんだよ はるのかぜ 
  2. なんとなく そんなもんだよ はるのかぜ: 野鳥
■ ・・・
■ 自分自身、こんなことをしていたのか、と振り返ることもよくあし、これからもあるだろう。
■ 詩歌の場合は、橋本遊水・ことのは、もある。
  • ひとりうた
■ それでもいい。
■ 今年の夏は暑いと言われる。
■ 確かに暑い。
  • 夏暑し 夏目漱石 胃潰瘍
■ 少しは涼しそうな感じが近づいてきているか、無事、台風が過ぎればいいのだがと願う。
■ そして、・・・
  • のんびりと ゆこうじゃないか 秋の雲  遊水
■ 短歌も俳句もアリなのだ。
■ 区別することはない。その時の気分次第だ。
■ そろそろ、見直し、続きも書いてゆこうかと思う。

Lisbon 1956 Film in English, Ray Milland, Maureen O'Hara, Claude Rains (youtube.com)
■ 先にリンクしていたのが面白くなさそうなので、これに替えて見始めると
■ のっけから、小鳥を殺して餌にする場面がでてきた。
■ なんなのかね。

2024年8月26日月曜日

入鉄砲出女、と、和歌








■ 2024-08-26
■ 昔から、関所は幾つもあり、国の安定・安全のため、国境の出入り口で、武器や情報の出入りを監視していた。
■ 今でも基本的考え方は、原則変わらないはずだけれど、現実はどうか。
■ それはさておき、
■ 逢坂の関という名前の由来を知るべきなんだろうが、・・・
■ 蝉丸の歌に限ってみれば、出会いの門とするのがいいのかもしれない。
  1. この場所が
  2. 出てゆく人も
  3. 帰ってくる人も
  4. たとえ別れても
  5. 知っている人もいるし
  6. 知らない人もいるけれど
  7. 再び出会う
  8. 関所なんだ
■ ・・・
■ ちょっと google 翻訳してみよう。


■ 最後の「関所なんだ」の所を welcome port とか、単に airport としてもいいのかも。
■ 「逢う」はロマンチックな意味合いで使われることが多い。」
■ と、記す辞書もある。
■ 特別な場所なんだ、とか、・・・
  • 愛の関所、love checkpoint とか、・・・
■ まあ、そんなことを考えながら
■ 「逢坂の関」が掛詞なので、なかなか他の歌にしにくいのだが、また、いつかやってみよう。



2025年8月2日土曜日

句会をしていたころの句ふりかえる

■ 見てない。小説と同じかどうか。
■ おもろくなかった。
■ 探した。詩集はあったが、小説の方はどこかに紛れ込んでいる。

松山律子(リッシ)さんたちと句会をしていた頃の句がある。
同人誌に載せるということで、作っていた。
何の縛りもなければ作らなかっただろう。

■ 駆けて行く

ありがとう いってうれしい ひなまつり
ああそうか それでいいのさ はるのあさ

えびフライ おやタラのめも ありますね
うかれでて さびしくかえる さくらかな

おちてくる ヒバリをまって かわらかな 
すえっこは おくれてしまう カイツブリ

きのうえで あんただれやと アオバズク
めにいたく ざくろのはなの さきにけり

りょくいんや みきのむこうに だれかいる
かけてゆく きみのむこうに なつのうみ

たいようと しろいテーブル しろいいす
あきくさの ゆれてセッカも ゆれにけり

ごみばこを ひっくりかえした おちばかな
きたかぜや よくこのみせと なみきみち

もうゆくの まどにちらつく こゆきかな
うでをくみ あるきましょうよ クリスマス

ハイタカが とんでしずまる ふゆのたに
ジョウビタキ ふつうのひとが すきになる

あいしてる それがいえずに しわすかな

    こんなもんでどうだろう。2007-06-30

その他

山茶花や いつか来た道 回り道
隣から 寝息聞こえて 寒の入り

髪の毛が 肩にひとすじ 春隣
あれは何 誰か教えて 春近し

手探りで 部屋の灯りや 冴え返る
花盛り 一人ぽっちは 嫌ですよ

桜散る 昭和は過去と なりにけり
行く春や みんなどうして いるだろう

はすの花 浮き巣のそばに 映るかな
カルガモの 雛前になり 後になり

乙女像 乳首つんつん ツバメかな
お祭りの 準備見下ろす アオバズク

オオルリの さえずりたかき こずえかな
キビタキや ひごとにみどり ふかくなる

若き鷹 痩せて その眼の 光るかな
アオジ来て ズボンの裾に 草の種

恋心 雪のしんしん 積もる道
冬の夜 ふっと心に 恋の歌

水鳥の 数を数えて 冬の池
冬木立 見上げた空に 鷹の影

地吹雪や いつか素直に なっている
大根に 味よくしみて 年忘れ

スルメイカ 焼いて師走や 缶ビール
もう暮れか ときめくことも なくなりて

落ち着いた 時を刻んで 去年今年
雑煮食う 俺の人生 何だろう


■ 第六号、「キスナ」、って何

以前、俳句誌の、私の頁を開いて、人に、見せたことがある。
「シロ キスナ」って何ですか

と言われた。
「えっ、・・・」
頭脳に、一瞬の、空白ができた。
「キスナ」、って何だろう。
「シロキ スナ」、と書いても、同じかもしれない。
 
白き砂一粒落とす蟻地獄

このように書くと、問題は起こらないのかもしれない。
 
しろきすなひとつぶおとすありじごく   遊水

このように表記していたのだ。
自分には、思いもかけない質問だったが、重要な意味が隠れていた。
漢字混じりで書くと、イメージとして捉えやすいので、直ちに分かる。
反面、失われるものもある。
電報文の読み違え、
同音異義の、落語によく出てくる誤解、などの他、
掛詞的な、ことばあそび、
ことばの本質と相互理解など、
分かり易く、(誤解のないよう正確に)表現し、分かったと思うので、失われたことに気付かないだけだ。
声に出して読むと、それが復活してくるかもしれない。
眼で読むと、分かったような気になり、考えなくなる。
分かる、ということと、本当に理解するということは、違うことだが、混同してしまう。
話は変わるが、
「ミズ」に「ヨシ」と書いて、どう読むんでしょう。
「さてさて、目開きは不自由なものよ」、と。
塙保己一、の話だったかもしれない。
ミズにヨシと書いて、油(アブラ)と読む。
話は戻るが、
昔、例えば、松尾芭蕉の頃は、句読点は用いなかった。
濁点も、普通用いない。
それでは読みにくいと、句読点を付け、送りがなを追加し、読み仮名を付け、
更に、章立てなどした、解説本が出版されたりする。
章毎に、詳しい解説がある、解説主体の本になっている。
こうなると、例えば、「奥の細道」、を
原本の一行目から、最後まで通して、物語的に読むことができない。
そればかりか、重要なことを読み違えることにもなる。
現代人にとっては、当たり前に見えるだけに、その誤りに気付かない。
そういうことがある。
ひとつ指摘した。
俳句に関心があり、インターネットを利用できる方は、次のサイトで読むことができる。
 
「野鳥とホームページ」

このサイトの、「ことのは」の「心の旅・奥の細道」、に述べた。
その一部の、「かけおき」と読む、の項を以下に再録する。
一度、学者によって、「ヨミ」がつけられると、普通の人は、そのまま読んでしまう。
「置」、と言う文字は、例えば、 
 
物置、書置、据置

これらの場合は、「オキ」、と読む。

では、懸置

この場合は、どう読むか、 
これを、「かけおき」、と読まず、「かけおく」、と読んだことで、問題が発生した。
 
面八句を庵の柱に懸置弥生も末の七日、

「かけおき」、と読むと、文章として続くが、
「かけおく」、と読むと、文章は続きもするし、そこで切れることも考えられる。
 
面八句を庵の柱に懸置。
弥生も末の七日、

切れると考えると、「。」を付けてしまう。

一見、無理のないことのようではあるが、それでよいのか、
 
草の戸も住替わる代ぞひなの家
面八句を庵の柱に懸置弥生も末の七日、

このように、「おくのほそ道」のこの文章の前に、句があったものだから、混乱したようだ。
そして、「表八句」、をとは何かを知るべく、調査したのだ。
しかし、いくら探しても、見つからない。
従って、「この一節は芭蕉の創作と見るべきであろう。」、などと結論付けるに至った。
おそらく、学者が探して見つからなかったので、現存はしないだろう。
しかし、「表八句」、をなかった、とするのは、いかにも、学者らしいやり方だ。
つまり、俺がこれだけ時間をかけ丹念に探したことを、無駄だった、と認めたくなかったものとみえる。
そこで、「創作と見るべきであろう」、という研究成果にしたのだ。ところが、
 
面八句を庵の柱に懸け置き弥生も末の七日、

このように、「かけおき」、と読めば、この部分の章立てもすっきりする。
 
むつましきかぎりは宵よりつどいて船に乗りて送る

このような時間を無視したような書き方とよく似ている。


■ 雪と愛

その日は、珍しく、雪だった。
昨夜から、降り続いている。
もう大分積ったことだろう。
正岡子規は、脊椎カリエスで、寝たきりの状態だ。
寝床から、降る雪を眺めていた。庭はよく見えない。
もうかなり積ったに違いない。
どうなんだろう、・・・。
 
いくたびも雪の深さを尋ねけり   子規

転げ周り、走る子犬のように、雪を感じたかった。
でも、できない、・・・。
そんな子規は、こんな俳句を作った。
さて、時は移り、昭和のあるとき、国語の時間に、問題が出されたそうな。
「雪」の部分が空白で、・・・、ここにどんな言葉が入るでしょうか、考えてください、と。
 
いくたびも□□の深さを尋ねけり

生徒達は、みんな、考えた。
色々答えが出た。
そして、ある少女は、「あい」という言葉を当てはめた。
・・・、素晴らしい。
病床にあって、子規が、知りたくて、知りたくて、しょうがなかっなかったものは、「雪の深さ」だった。
でも、まだ、少女はそれには気付いていない。
何なんだろう、と自分のこととして考えた。
いま、自分が、知りたくて、知りたくて、確かめたくて、確かめたくて、しょうがないこと、・・・。
それは、「愛の深さ」だった。
愛の深さは、雪の深さのように物指しを差し込んで測ればいい、というようなものではない。
むずかしい。
なまじ、俳句などやっているものは、「あい」のはずなどないだろう。
それじゃあ、季語がないじゃないか。
この二文字は季語のはずだ、・・・などと言うかもしれない。
季語、・・・??、そんなもん、どうだっていいのだ。
俳句、・・・??、そんなもん、どうだっていいのだ。
肝心なことは、「ことば」に、どんな思いを、どんな「こころ」を込めようとしたのか、ということだ。
思い付いたのは、雪ではなく、愛だったけれど、少女は、知りたくて、知りたくて、という子規の心を感じ取った。
子規が、言葉に込めた「こころ」を感じ取った。
そして、愛だと確信したとき、少女は、自分のこころを俳句にしていた人がいたんだ、と思ったに違いない。
 
いくたびも愛の深さを尋ねけり

悩んでいたのは、私だけじゃなかった、・・・、と。
だが、答えを知らされて、自分とは、別の思いをもつ人がいることに気付かされただろう。
健康な自分は、すぐ知ることのできることでも、病床にある人にとっては、そうではないことも、・・・。
このあと、少女は、このことをきっかけに、人への思いやりにも気付いただろうし、・・・。
色々なことを知りたい、・・・ということになっただろう。
あるいは、今頃、俳句や短歌を作っているかもしれない。
俳句は、言葉に「こころ」をこめる箱のようなものだ。
ふたを開けると、それが見える。
たとえ自分で作ったものでなくても、そんな、こころの小箱を幾つももっている人は幸せだ。
そして、小さな箱だから、誰にでも作ることができる。
最初はうまく作れなくても、幾つか作っているうちに、きっと、素晴らしい小箱ができるだろう。
あなた自身が作ったステキな小箱が、・・・。

2007-05-30 追記

古い切り抜きが出てきた。
日経新聞の「プロムナード」の欄、秦恒平「愛の魅惑」のなかに、滋賀県の高校の国語の時間のことが書かれている。
「愛」と答えたのは、どうも、男子生徒だったようだ。

■ むくどりが 背中まるめて 寒いのお

鶯を 撮って年の 初めかな
鶯や 行くて左は 大文字
 
レンゲ草 雉は埋もれて しまいけり
落ちてくる 雲雀を待って 川原かな
 
オオルリや 緑だんだん 濃ゆくなる
背の丈を 超えた葦原 行々子
 
カルガモの 雛前になり 後になり
親の背に 親より先を 急ぐ雛
 
末っ子は 遅れてしまう カイツブリ
どの鳥も 巣材集めや 鷺の島

お祭りの 準備見下ろす アオバズク
木の上で あんた誰やと アオバズク
 
若き鷹 痩せて その眼の 光るかな
庭先の 石榴は割れて ヒヨの声
 
穏やかな 秋の一日 イカル啼く
秋晴れと 午後の紅茶と 小鳥たち
 
秋草の 揺れてセッカも 揺れにけり
秋霖や ツツドリ待ちて 丘の上
 
ツツドリや 桜紅葉の 始まりて
渡り鳥 今日は何処か 旅の空

水鳥の 浮かぶ季節と なりにけり
水鳥の 数を数えて 冬の池
 
翡翠の 嘴の先 冬の池


■ 井上靖「猟銃」を読んで
  かきつばた 着物の柄に ピンときて
  気になる記述、井上靖・猟銃、追記 
  二人行く 姿焼付き 曼珠沙華
       嫉妬に燃える 心にも似て

■ Tennessee Waltz を聴きながら
  恋人を 友に盗られて 花吹雪
  失恋を あっけらかんと 歌いけり


さよならの 後もコゲラは 木をつつく
透明の 時の向こうに 夏の海 

ペリカンに 水ぶっかけられて 日焼けかな
アオバズク 今日また君に 見つめられ
 
ヒナ三羽 祇園祭の 頃にでる
老骨に またまた 夏の来たりける

見上げれば 昨日と同じ アオバズク
霧晴れて 遥かに海を 望むかな

我が胸を 枕代わりに 夏の旅
夏の夜 ボタンが取れて しまいけり

しゅうかくの うれしさわけて もらいけり
啄木鳥の 音は近くに 冬木立

干からびて 風に吹かれて 柘榴の実 
雪積もり やさしく夜は 更けてゆく
 
沈丁花 今日この街を 跡にする
ふるさとの 田んぼの道や まんじゅしゃげ

とりあえず なんでんかんでん 575

いい句を作ろうとするから、なかなかできない。
適当に、575とやってみればいいのだ。

公園の ベンチにいつも ルリビタキ
自転車の 前のベンチに ルリビタキ
撮り飽きて 今日は撮らずに ルリビタキ
帰り道 氷は解けて コガモかな
カワセミは 少し遠くに 冬の池
冬の日の 翡翠の羽に 光るかな

■ いろは遊び

春なのか 雑踏の中 あいうえお
春が来た ひとつ俳句を かきくけこ
まだ雪が 山にあるぞと さしすせそ
冬鳥も それぞれ北へ たちつてと
春うらら 予定も何も なにぬねの
熱々の おでんを口に はひふへほ
赤ちゃんの 毛糸の帽子 まみむめも
汗かいて 背中が痒い やいゆえよ
年忘れ 大酒飲んで らりるれる

春一番 朝刊すこし 濡れている 
春の日は のんべんだらりと 過ぎゆくか
 
公園の 巣材運びの 小鳥たち
今年また 帰ってきたか アオバズク

さえずりや ナルキッサスという名前
オオルリと サンコウチョウも いましたか

ここちよい 風の季節と なりにけり
砂時計 音なき夏の 昼下がり
 
砂時計 音なき夏の 名残りかな
□□□□□ 歌は心を つなぐから

夏、と書き 消してコーヒー 秋の風

■ そらをみていた、「うろこ」第十一号、

さえずりの まだぎこちない やぶのなか
さんぱつや あたまがはるに なってでる

ちかてつを おりてしんめの なみきみち
わがむねを まくらがわりに なつのたび

よみかけの ほんかたづけて なつぼうし
しゅうかくの うれしさわけて もらいけり
 
あめのあと きんもくせいの よくかおる
あきにれを とびだすとりの おおさかな

ドングリや きょうはこうちゃに しましょうか
あかちゃんに えがおでこたえ ひなたぼこ

リンゴリンゴ リンゴのすきな きみがいる
たいおんの ちがいかんじる ふゆのよる

おそれずに いまならこいが できるかも
よくあさは かおをあわせず わかれけり

きずついて おちるゆうひが はやすぎる
じてんしゃを とめてゆうひの しずむまで

だいりせき みぎてをつよく おしあてる
トビがとんでいる そらをみていた

■ 今年のまとめ。
■ 2009-02 俳句誌「うろこ」用。
■ 編集長、よろしく。


■ おいおきろ、「うろこ」第十五号、16句

おいおきろ れっしゃのまどに ゆきげしき
ひんやりと ひたいにははの あたたかさ

てのひらに みつぶ ひとりの かぜぐすり
ゆきのよも うたはこころを つなぐから

ああそうだ いつかまよって じんちょうげ
はるのひは のんべんだらりと すぎゆくか

しんりょくや こんなちかくに あおいとり
こうえんの すざいはこびの ことりたち

ここちよい かぜのきせつと なりにけり
ケリとんで さなえにかぜの わたりゆく

たにこえて こっちにきたか ホトトギス
あれよあれ あれじゃわからん なつのかぜ

ひさしぶり であったひとと アオバズク
あのひとの おもいでとおき アオバズク

こうすいの ほのかにきせつ うつるかな
風鈴は外せ 風は涼しく 吹いている

 ■ おい起きろ

あかちゃんに えがおでこたえ ひなたぼこ
よみかけの ほんかたづけて なつぼうし  

みつめられ みつめかして アオバズク
さえずりの まだぎこちない やぶのなか

ドングリや きょうはこうちゃに しましょうか 
おいおきろ れっしゃのまどに なつのうみ 
 

2024年10月11日金曜日

別れては、と、別れつつ


■ 2024-10-11
  • これやこのゆくも帰るも別れつつしるもしらぬもあふさかの関   後撰集・雑一1089
■ ・・・

百人秀歌 5/26


--------------------------------------------------------------------

これでいいのか、↑

■ もうひとつ

百人一首  陸奥のしのぶもぢずり誰ゑに乱れそめにしわれならなくに 
百人秀歌  陸奥のしのぶもぢずり誰ゑに乱れむと思ふ我ならなくに
古今集・恋四・724
  • みちのくのしのふもちすりたれゆゑにみたれむと思ふ我ならなくに

2025年8月7日木曜日

漢詩関連の頁を拾ってみた。

【アラビアン富豪】の挙がらない肩を治せ❗️整体で世界を驚かせろ!

■ 2025-08-07
■ 漢詩関連の頁を拾ってみた。
■ 後で整理しよう。

漢詩遊び、王維

■ ・・・
  •   送別  王維
  • 下馬飲君酒
  • 問君何所之
  • 君言不得意
  • 帰臥南山陲
  • 但去莫復問
  • 白雲無尽時
■ ・・・
  • わかれのさけだ さあのもう
  • これからきみは どうするね
  • おもうようには いかなんだ
  • やまのふもとで くらすんだ
  • そうかいそれも いいだろう
  • なんせしぜんが いっぱいだ
■ 白雲無尽時  つきないしろい くもがある
■ 直訳的には、こんな感じかもしれない。

久し振り 漢詩に遊ぶ 秋の夜

■ ・・・
  •   秋思 張籍

  • 洛陽城裏見秋風
  • 欲作家書意万重
  • 復恐匆匆説不尽
  • 臨行人発又開封

  • ふるさとはなれ あきとなる
  • てがみをひとに たくそうと
  • あれやこれやと かいたけど
  • てわたすまえに よみかえす


  • ふるさとはなれ あきとなる
  • いまはメールで すましても
  • むかしはてがみ かいたもの
  • ふうをするまえ よみかえす

■ 秋でもないし、スマホも持たずメールもしないけれど、・・・
■ 学生時代、親と離れて生活した。
■ 仕送りがあり、返事は書いた。

■ ・・・
  • 鳥見に行かず うちにいて
  • 暑い盛りに 詩を読んだ
  • それからちょっと 考えて
  • これでどうかと 書きつけた
■ ・・・
  • 江南    陸亀蒙

  • 村辺紫豆花垂次
  • 岸上紅梨葉戦初
  • 莫怪煙中重回首
  • 酒旗青紵一行書
■ ・・・
  • むらさきいろの まめのはな
  • きしべにかぜの そよぐころ
  • こころがゆらぐ おれなのさ
  • のみやのもじが きにかかる
■ 2017-08-24
  • むらさきいろの まめのはな
  • きしべにかぜの そよぐころ
  • こころがさわぐ おれなのさ
  • のみやのもじが きにかかる
■ ↑、この方がいいようだ。


■ 2016-09-15
■ 文庫本を一冊鞄に入れた。
■ 机の上にあった、三体詩、だ。
■ パラパラ頁をめくっていると、こんな詩があった。
  •   旅懐   杜荀鶴
  • 月華星彩坐来収
  • 嶽色江聲暗結愁
  • 半夜灯前十年事
  • 一時和雨到心頭
■ さて、難しい文字はない。
■ 意味的にも、だいたい分かる。
■ 詩を理解するとは、解説することでなく、・・・
■ 自分の言葉に置き換えた詩にすることだ。
■ ただ、これを四行翻訳詩にするには、・・・
■ どうだろう。・・・
■ まず、適当に、作って、また、そのうち見直すことにしよう。
  • つきのあかりは いつしかきえて
  • やまかげくらく かわおとかなし
  • よふけのあかり こしかたのこと
  • いちどにどっと あめふるおとに
■ 内容的には、よくあるコトだろう、・・・
■ 誰しも、独り、こんなコトをふと思うこともあるだろう。
■ 題の、・・・
  • 旅懐
■ まあ、万国共通の思い、ということだろう。
■ ↑、上に歌をリンクした。
■ 列車のなかで、・・・
■ 紙片に書き付けると、眠たくなった。


26文字の歌

都々逸
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------


■ はるだから、・・・
  • とっくに あさに なっていた
  • そとでは とりが ないている
  • よるに はげしく ふったから
  • さくらの はなも ちっただろう
  • ならば もすこし
  • ねてようか
■ こんな歌だか、詩だか、・・・
■ ある。
■ ある、といっても、・・・
■ 今、私が作ったばかりだ。
■ かのモウコウネンは・・・
  • 春眠不覺曉
    處處聞啼鳥
    夜來風雨聲
    花落知多少
■ こんな詩を書いている。
■ 漢字で書けば、何か、立派な感じではある。
■ まあ、彼は平仮名など知らないから、使えないのだ。
■ 今なら、日本ではカナも使うが、漢字も使い、Englishだって使うのだから、・・・
■ 何も、日本以外で、カナ文字を使っちゃいけない、ということではない。
■ 使えるものなら、ご自由に、ということだろう。
■ そんな話はおいといて、・・・
■ ・・・
  • みそひともじは
  • たんかのならい
  • どどいつならば
  • にじゅうろく
■ ・・・
  • はなはさくけど
  • ちるのもはやい
  • にじゅうすぎれば
  • まがりかど
■ ・・・
  • あしをいためて
  • どくしょもあきて
  • てんきはよいが
  • わしゃひるね
■ ・・・
  • ひるねから
  • さめてきばらし
  • はるのうた


  • きばらしに
  • それでなるのか
  • なりません
  • がめんをもじで
  • ただよごすだけ

漢詩遊び、孟浩然

■ 
  •   洛中訪袁拾遺不遇  孟浩然
  • 洛陽訪才人
  • 江嶺作流人
  • 聞説梅花早
  • 如何此地春
■ ・・・
  • みやこにともを たずねれば
  • ちほうにきみは とばされた
  • はやくさくのは うめのはな
  • どうだいそっちは もうはるか
■ ・・・


■ ・・・
  •   春望  薛濤(セツトウ)
  • 花開不相賞
  • 花落不同悲
  • 欲問相思處
  • 花開花落時
■ さあて、と、・・・
  • はながさいても ひとりだし
  • はながちっても ひとりだけ
  • ふたりでみたい このきもち
  • はながちるとき ひらくとき
■ ・・・

漢詩遊び

■ こんな詩がある。
  •  送春辞  王維
  • 日々人空老
  • 年年春更帰
  • 相歓在尊酒
  • 不用惜花飛
■ ふうむ、・・・
  • まいにちひとは おいてゆく
  • けれどもはるは やってくる
  • さけがあるから いじゃないか
  • はなはちっても いじゃないか
■ こんな感じで、いじゃないか。


■ 日経新聞・朝刊・私の履歴書に、・・・
■ 詩歌は英語でPoetry、ギリシャ語の「組み立てる」が語源だ。」、とあった。
■ 漢詩もそんな感じだ。
■ 漢詩だからチャイナーということではなくて、・・・
■ 夏目漱石の漢詩も定評があるようだ。
■ 沢山作っている。
■ 最後の方に、こんなのがある。
  • 大愚難到志難成 五十春秋瞬息程
  • 観道無言只人静 拈詩有句独求清
  • 迢々天外去雲影 籟々風中落葉声
  • 忽見閑窓虚白上 東山月出半江明
■ 漢詩は韻をふむので、声に出して読むのがいいのだろう、けれど、・・・
  • 拈 / ひねる
  • 籟々 / かすかに物音がひびくさま
  • 迢々 / 遠くへだたるさま
■ 意味としてはたいしたことはない。
■ しかし、まあ、組み立てる、という感じだ。
■ 漢詩は無理だが、7・5調でやってみよう。
  • 時は流れて 天命を 
  • 知るべき歳は 早や来る
  • 省みしても なにもない
  • 我ただひとり 詩を作る
  • 遠く流れる 白い雲
  • かすかな風に 枯葉落ち
  • 窓辺に寄れば ただ白く
  • 東の山に 月の影
■ まあ、「それで、どうした」、ということだろうけれど。
■ 調子、というのかな、詩は。


■ 2013-10-02、-03

■ カワセミの待ち時間にと、漢詩をひとつ拾った。

    袁枚

莫説光陰去不還

少年情景在詩篇

燈痕酒影春宵夢

一度謳吟一宛然

■ 紙に書き、短い鉛筆も、ポケットに入れた。

■ ふうむ、なるほど、・・・

■ 字面は硬いが内容的には、・・・

ときはながれて ゆくけれど

むかしつくった うたがある

そうだあのとき こんなこと

よめばまぶたに よみがえる   遊水

■ まあ、こんな感じか、・・・

■ 古今東西、通じる人の心がある。

■ 翻訳するとはその心を自らの言葉にすることだ。

■ YouTube で世の歌をよく聞いている。

■ 日本の歌をもとに、例えば、英語の歌詞にする、それができれば楽しいのだろうけれど、・・・

■ ・・・、そんなふうに思いながら。

 



■ この漢詩、ラジオで解説していた、と、・・・
■ ふうん、・・・
■ 解説は必要だけど、できれば、日本語の詩にした方がいいように思う。

  •   初夏   司馬光
  • 四月清和雨乍晴
  • 南山當戶轉分明
  • 更無柳絮因風起
  • 惟有葵花向日傾

  • あめはあがって そらはすみ
  • やまはくっきり まどのそと
  • やなぎのわたげ もうとばず
  • ひまわりだけが さいている
  • あおいのはなが さいている  2016-10-14

■ こんな感じか、・・・




■ ラジオでは、どこぞの大学の学長が言ってたようなので、・・・
■ 真にうけたけれど、・・・
■ 一夜明けて、・・・
■ ホンマカイな、と思う。
■ チャイナーではヒマワリを向日葵と書くようだが、・・・
■ 牧野博士が指摘しているように、・・・
■ ヒマワリ(日車)は太陽に向かって花が動くわけではない。

  • ■ 司馬光とはいつの時代の人か、・・・
  • ■ そして、北アメリカ原産のヒマワリがいつ中国で見られるようになったのか、・・・

■ このあたりが決め手のひとつであろう。
■ しかし、まあ、いい。
■ 見直すべきだ。

  • 初夏の詩
  • あめはあがって そらはすみ
  • やまはくっきり まどのそと
  • やなぎのわたげ もうとばず
  • ひまわりだけが さいている

■ こんな訳詩にしたが、ヒマワリではなく、「葵」の花ではないかと思う。

  • あめはあがって そらはすみ
  • やまはくっきり まどのそと
  • やなぎのわたげ もうとばず
  • あおいのはなが さいている

■ 白川静著「字通」を開いてみた。
■ この詩があった。



■ ちょっと、google翻訳してみよう。

  • 別れの酒だ さあ飲もう
    俺の杯 うけてくれ
    花に嵐は 付きものだ
    さよならだって 人世さ
  • We drink Let's drink of farewell
    Me receive my cup
    The storm's inherent in flower
    Goodbye because this world is
  • google翻訳

■ ひらかなだけでは難しそうだから、漢字交じりにした。
■ この英訳でいいかどうか、よくは、分からないけれど、・・・
■ まあ、詩人が訳したら、もっと違ったモノになるのだろうけれど、・・・



■ 昨日ラジオで、高麗ウグイスの話をしていたのを小耳にはさんだ。
■ またその漢詩に諸葛孔明も出てきたようだ。
■ というのも、三顧の礼、のコトも言ってたようだからだ。

  • 題名か作者は?
  • え、分かりません

■ しかし、まあ、それはすぐ分かる。
■ まず、・・・

■ これを見た。
■ で、・・・
■ 次に「蜀相 杜甫」
      蜀相  杜甫
    丞相祠堂何處尋
    錦官城外柏森森
    映階碧草自春色
    隔葉黄鸝空好音
    三顧頻煩天下計
    兩朝開濟老臣心
    出師未捷身先死
    長使英雄涙満襟
■ この詩のことだろうう。
■ インターネットというのは便利だ。
■ まあ、このように、・・・

■ ・・・、の時代からコウライウグイスは知られていた、ということになる。




-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

  • 趙師秀 有约

  • 黃梅時節家家雨    うめはいろづき あめふるきせつ
  • 青草池塘處處蛙    くさはみどりに かえるがさわぐ
  • 有約不來過夜半    やはんすぎても こないじゃないか
  • 閑敲棋子落燈花    ごいしをうてば 燈花がおちた
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
2017-09-25 以下、追加
  • 梅雨の池に 蛙が騒ぐ
  • ローソク点し 碁敵待つが
  • ともしび揺らぎ 夜半も過ぎて
  • 碁石打つ時 燈花が落ちた

  • あめふるいけに カエルがさわぐ
  • ローソクともし あいてをまつが
  • ともしびゆらぎ やはんもすぎた
  • ごいしうつおと むなしくひびく
  • あめがふるから こないのか
  • よふけてゆらぐ ろうそくが
  • したたりおちて はなとなり
  • ごいしうつおと ひびくかな

■ 読む人に「燈花」が分からなければ、・・・
■ その言葉を用いてもしょうがないかもしれない。



-----------------------------------------------------------------------------------------------------------



■ 漢詩の場合、韻を踏む、とか約束事があるけれど、・・・
■ 日本の詩の場合は、必ずしも、そんなものを考えることはない。
■ もう少し自由に作ってみよう。
■ まず、・・・
  • 趙師秀 有约
  • 黃梅時節家家雨
  • 青草池塘處處蛙
  • 有約不來過夜半
  • 閑敲棋子落燈花
■ この詩が作られた時代、照明のひとつがロウソクだったとして、・・・
■ 日常的に使っていたとしたら、・・・
■ ロウソクに関することは、当たり前の感覚としてとらえられたのだろうと思う。
■ 線香の燃え尽きる時間を時計代わりにする、ということは日本であった。
■ ロウソクがどの程度の大きさのものかは知らないが、・・・
■ 長時間では燃え尽きてしまう。
■ ・・・
■ 隙間風などで蝋燭の火が揺れて滴り落ちる。
■ その蝋の滴りが固まり、縁に塊ができて、次第に大きくなる。
■ 時とともにローソクは短くなってゆく。
■ そんな時間の経過の結果として、燈花があるのだろう。
■ 当時の人は、燈花という言葉でそれらが理解できたと思われる。
  • 梅雨の池に 蛙が騒ぐ
  • ローソク点し 碁敵待つが
  • ともしび揺らぎ 夜半も過ぎて
  • 碁石打つ時 燈花が落ちた
■ 感じとしては、こんなモノか、・・・
■ 今度は、やっつけてやるから待っておれ、といっても、雨だ。
■ 来ないかもしれないが、まあ、いい。
■ どうせ、結果は知れたこと、・・・
■ 来るまで、棋譜を並べて過ごした。



■ 先日、夜鳴くホトトギスについて書いた。
■ たまたま、三体詩、を読んでいたら、こんな詩があった。
  •    山中    顧況 
  • 野人自愛山中宿
  • 況是葛洪丹井西
  • 庭前有箇長松樹
  • 夜半子規来上啼
■ 特に説明はいらないだろう。
■ ただ、葛洪は人の名。
■ 唐の時代の漢詩だ。
■ 昔から知られている。
■ 子規、即ち、ホトトギスは夜も啼く、と、・・・

■ 枕草子という題はこの漢詩からきているとか、・・・
  • 白氏文集 秘省後廳
  • 槐花雨潤新秋地
  • 桐葉風翻欲夜天
  • 盡日後廳無一事
  • 白頭老監枕書眠


  • あめにうるおう はなしろく
  • きりのはゆれて ひはくれる
  • いちにちとくに なにもなく
  • ほんをまくらに ねてしもた



■ 昨日は、・・・
  • ちょっと、部屋を片付けてください
■ ・・・などと言われ、本の整理?などしていたら、「唐詩選の旅」があった。
■ それで、ちょっと見ると、・・・
  • 自遣 羅隠

  • 得即高歌失即休
    多愁多恨亦悠悠
    今朝有酒今朝醉
    明日愁來明日愁
■ こんな詩があった。
■ 特に難しい字はない。
■ 酒飲みでもないので、どうでもいいと言えばどうでもいい。
■ 昨日のワインもまだ残っている。
■ 「酒」に関して、この男に共感するわけではない。
■ しかし、今日は天気が悪そうだ。
■ とりあげてみた。
  • うたいたいときゃ こえはりあげる
  • うれいもあるし  なやみもあるが
  • さけがあるときゃ のんだらいいし
  • あしたのことは  あしたにするさ
■ まあ、こんなところか、・・・
■ こんなことは、どこの世にでもある、コトじゃなかろうか、・・・
■ 2018-01-08
  1. うたいたいときゃ こえはりあげる
  2. うたいたいときゃ こえたからかに
■ 2」の方がいいかも、・・・

  • 静夜沈沈著枕遅  静夜 沈沈として 枕に著くこと遅し
    挑燈閑読列媛詞  灯をかかげて 閑かに読む 列媛の詞
    才人薄命何如此  才人の薄命 何ぞ かくの如き
    多半空閨恨外詩  多半は空閨 外を恨むの詩
■ 今朝の日本経済新聞・林真理子・愉楽にて、に、こんな詩があった。
■ 翻訳しただけではつまらない。
  • ひとりのよるは ねむれない
  • むかしのひとは どうかしら
  • ししゅうなどを よんでみる
  • ちてきなひとは けいえんか
  • おばかさんなら いいのかも 2018-01-20
■ もう少し何とかならんか、と思うが、・・・
■ 即席だ。
■ それに、・・・
  • すきならすきと いえばいい
  • おんなごころは うたえない


君莫笑樓高,樓高固亦好
君來十里外,我已見了了
君來莫乘車,車聲驚我鳥
君來莫騎馬,馬口食我草
君來毋清晨,山人怕起早
君來毋日暮,日暮百花老

Jūn mò xiào lóu gāo, lóu gāo gù yì hǎo.
Jūn lái shílǐ wài, wǒ yǐ jiànliǎoliǎo.
Jūn lái mò chéng chē, chē shēng jīng wǒ niǎo;
jūn lái mò qímǎ, mǎ kǒu shí wǒ cǎo;
jūn lái wú qīngchén, shān rén pà qǐ zǎo;
jūn lái wú rìmù, rìmù bǎihuā lǎo

■ 今日も寒い。
■ 鳥見にも行かず、昼寝だ。
■ 目が覚めて、パソコンの前に座った。
■ 先日は、すぐ外出し、時間がなかったので、その続きだ。

きみがくるのを しってたぞ
とうのうえから みてたのさ
ばしゃでくれば とりさわぎ
うまできたなら くさをくう
・・・
あさはやければ ねているし
ひぐれにくれば はなはない
・・・
ちょうどいいよ いまごろが
いいときにきた さあのもう
はなはみごろで いいひより
ぐっといっぱい やんなはれ
・・・
■ と、まあ、自分でも書きたくなるのだ。



■ 新幹線の中では退屈する。
■ 三体詩で何かないかな、という感じ、・・・
■ 杜牧の王建の詩にこんなのがあった。2018-02-07 訂正
  • 銀燭秋光冷畫屏
  • 輕羅小扇撲流螢
  • 天階夜色涼如水
  • 臥看牽牛織女星
■ 先に、「流螢」について書いた。
■ この頁だった。
■ さて、次のように俳句にしてみた。
  • 輕羅小扇撲流螢
  • 流れ飛ぶ 蛍ほたりと 打つ団扇   遊水
  • ながれとぶ ほたるほたりと うつおとめ   遊水
■ もう少し何とかならんかと思うけれど、・・・
■ まあ、この程度だ。


■ 詩を理解するとは、解説することでなく、・・・
■ 自分の言葉に置き換えた詩にすることだ。
■ まず、適当に、作って、また、そのうち見直すことにしよう。
■ ・・・こんなことを書いていた。
■ 見直すことになるかどうか、・・・
  •  旅懐   杜荀鶴

  • 月華星彩坐来収
    嶽色江聲暗結愁
    半夜灯前十年事
    一時和雨到心頭 

  • つきのあかりは いつしかきえて
    やまかげくらく かわおとかなし
    よふけのあかり こしかたのこと
  • いちどにどっと あめふるおとに
■ さて、・・・
  • じゅうねんか りょかんでひとり のむさけに いつしかつよく あめのおとする



■ 昔は、こんな遊びをしていた。
  • とぶとりもたえ ひともなく
  • みのかさつけた じいさんの
  • こぶねがひとつ あるだけで
  • ゆきふるかわに さかなつる

  •     千山鳥飛絶 萬徑人蹤滅
  •     孤舟蓑笠翁 獨釣寒江雪  江雪  柳宗元
  • つりぶねや みのかさゆきに うごかざる
■ たまたま、昨日、矢口孝雄の釣りキチ三平の話になって、・・・
■ 昔の本も読んでみた。
■ 記憶になかったけれど、・・・
■ こんな絵があった。
■ で、とりあげてみた。


■ ・・・
  • 雁がねも しずかに聞けば からびずや  酒しひならふ この比の月
■ 越人・芭蕉の、発句・脇句だが、・・・
■ ただ、これを読んでも、何が何だか分からないし、面白くもない。
  • からぶ
  • 枯ぶ
  • 乾ぶ
  • 枯淡
  • 枯寂
■ 「和歌三体」
  • 春・夏、ふとくおほきによむべし
  • 秋・冬、からびほそくよむべし
  • 恋・旅、ことに艶によむべし
■ 安東が、李白や杜甫のことを書いているので、・・
■ 「からびずや」の「から」は唐天竺の「唐」ではないのかな、と思った。
■ 最後まで読まず寝たが、・・・
■ 安東次男・完本・風狂始末・芭蕉連句評句の、この項の最後に、・・・
■ 樋口功・三省堂芭蕉編講座・連句編、昭和26年、から引用して、・・・
■ 「からびは唐びの心もちもあるか」と書いている。
■ あれ、れ、・・・
■ 私が「から」は唐天竺の「唐」ではないのかな、と思ったのは、・・・
■ 記憶のどこにあったからなのか、・・・
  •   魯郡東石門送杜二甫 李白
  • 酔別復幾日
  • 登臨偏池台
  • 何言石門路
  • 重有金樽開
  • 秋波落泗水
  • 海色明徂徠
  • 飛蓬各自遠
  • 且尽林中盃
  • ■ この別れのあと、李白と杜甫で会うことがなかったそうな。
■ 李白・杜甫
  • 李白 - Wikipedia
  •   酒豪。杜甫は李白のことを「李白一斗詩百篇」と、・・・
  •   飲中八仙 - Wikipedia
  • 杜甫 - Wikipedia
  •   国破山河在 城春草木深
  •   感時花濺涙 恨別鳥驚心
  •   烽火連三月 家書抵萬金
  •   白頭掻更短 渾欲不勝簪
■ 芭蕉・越人
■ 越人は酒好きだが、師との連句に際し、酒も飲まず「しらふ」で坐した。
■ 「しずかに」は「しらふで」を意味し、・・・
■ 一方、芭蕉も酒を飲まないではないが、・・・
■ 「酒しひならふ」の「しひ」は、・・・
■ 酒好きの越人に代わって「強いて」飲めばということだ、と。
■ なるほど、・・・
■ 前の句からどのように連想、発想を展開するかが連句の面白さなのだろうが、・・・
■ 当時の彼らの頭の中になにがあるのか、時代背景や、・・・
■ 過去の詩歌に関する素養がなければ読み取れない。



■ ところで、・・・
■ 深川の夜の連句の座で、越人が思い浮かべたのは杜甫の詩に違いないが、・・・
  •   歸雁 杜甫
  • 東來萬里客
  • 亂定幾年歸
  • 腸斷江城雁
  • 高高向北飛
■ この詩かどうかは分からない。
■ しかし、まあ、どんな詩か、一応、考えてみよう。
■ 今回、初めて知ったが、・・・
■ 「東來」は「春」のことのようだ。
  • ここにきたのは はるのこと
  • とらわれのみで かえれない
  • きせつはめぐり わたりどり
  • こきょうのそらへ たかくとぶ
■ 意味的にはこんな感じか、・・・
■ 杜甫の故郷は北の方だった。
■ 世の中が安定し、いつになったら帰れるのだろうか。
■ 「東來」が春だということで、はや一年が過ぎてしまったことがわかる。
■ 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
越人  連句

  • 雁がねも しずかに聞けば からびずや  酒しひならふ この比の月
  1. 枯らびていますね
  2. 枯らびてはないですね
■ 先に、・・・
■ 「1」のように、書いたが、「2」に訂正した。しかし、感じとしてはおかしい。
  • からび・ず・や
■ 「ず」は否定することばだ。
■ すなわち、からびてない。
■ 「や」は疑問の問いかけだ。
■ からびてないことはない、というコトか。
■ よく分からないが、越人はどのように書いているのだろうか、・・・
■ 直筆がみたい。
■ あるいは「ず」でなく「す」と書いているのではないだろうか、とも思う。
■ 発句の、意味からみれば、・・・
■ 「静かにきけば、からびていますね」ということになるはずなのだ。
■ ・・・
  • 枯れる
  • 涸れる
■ 越人の発想は、・・・
  • 深川の夜
  • 雁の声
  • 雁を詠んだ漢詩
  • 「唐」
  • からび
■ これは、安東次男が書いているように、越人は、和歌としては、・・・
  • 秋・冬、からびほそくよむべし
■ ということだったが、「からび・ず」ですよね、と芭蕉に問いかけたということか。
■ 「からび」という言葉は、このままでは使われないようだけれども、・・・
■ 現代でも、おそらく、みんな知っていているかどうかは知らないが、使っている。
■ それは、・・・
  • ひ・からび・る
  • 干乾びる
■ まあ、そういうことで、生きているといえば、生きている言葉だ。
■ ただ、・・・
  • 秋や冬の歌は「からび ほそく 詠むべし」
■ という意味からいえば、多少違うような感じではある。
■ ことばは、時代とともに変化するのだ。


  • ■ こんなのがあるのに気付いた。
  • ■ 下記のこの頁とは無関係だけれど、・・・
  • ■ 昔、・・・
  •   しろきすな ひとつぶおとす ありじこく
  • ■ こんな句など、幾つか投稿したことがある。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

■ 連句は、そのやり取りなどに興味をもって読むなら、面白いのかもしれないが、・・・
■ 短歌として読むなら面白くはない。
■ 仮に越人や芭蕉が俳句でなく短歌形式で詠むとすれば、どうなるのか、
■ と思うけれど、・・・
■ 思ってみてもしょうがない。
  • 芭蕉庵 夜なく雁の 声聞けば 杜甫の帰雁に ふるさと想う

  •  歸雁 杜甫
  • 東來萬里客
    亂定幾年歸
    腸斷江城雁
    高高向北飛

  • 旅先で 逝きたる杜甫を しのびつつ 深川の夜の かりがねの声
■ こんな歌を読んでみるのも、悪くはないように思う。
■ 俳句は、一句ひねる、などというが、・・・
■ ひねらなくても、万葉の昔を思いつつ詠めばいいのではないか。
■ 俳諧でなくとも、・・・
■ また、俳句でなくとも、・・・
■ 短歌であったとしても、いいのではないか。
■ もちろん、俳句であってもいい。
■ 発句が主流となるのは、・・・
■ そうした歴史と見ることもできる。
■ 発句が独立してゆくのは、・・・
■ 芭蕉のように、人の心理や知り、うまく捌く人とか、・・・
■ 過去の詩歌に関する素養とかがある人が少なくなり、・・・
■ 複数の人が集まり語り合うという遊びが出来なくなったからだろう。
■ 芭蕉は、商売としては、俳諧師でなければならなかったが、・・・
■ 俳諧をどこかで見切っていたといえる。
■ 芭蕉と越人が36歌仙を巻いたのはこの時だけだった。
  • 嫌われたんだ
■ と、うちのものがいう。
■ そうともいえるし、逆も言えないことはない。
■ しかし、まあ、嫌われたというより、底が知れたということだろう。




  •   送別  王維
  • 下馬飲君酒
  • 問君何所之
  • 君言不得意
  • 歸臥南山陲
  • 但去莫復問
  • 白雲無盡時

  • わかれのさけを のむときに
  • どこへゆくかと たずねたら
  • どこへゆくとは きめてない
  • いなかぐらしを しようかと
  • なるほどそれも いいだろう
  • ならばくうきも うまいだろ

■ こんなことを書きながら、以前も同じことをしたような気がした。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

■ この最後だった。
■ ちょっと違うけれど、・・・
■ もとの詩が同じだから、たいして違いはない。
■ だが、ときどき、やってみるのもいいかもしれん。


■ 先日、新幹線に乗った時、三体詩をポケットに入れて行った。
■ そして、それをもとに4行詩を書いた。
  • ゆきがふりやみ いなかみち
  • あちらこちらに うめもさき
  • のみやもあるが すどおりだ
  • きみがいるなら いいのだが


  •   寄友   李群玉
  • 野水晴山雪後時
  • 獨行村路更相思
  • 無因一向渓橋酔
  • 処処寒梅映酒旗


■ 日本経済新聞・朝刊・ミチクサ先生、に
  • だから感想を七言絶句にて綴ったのである。
■ と、・・・
■ 子規・七草集を見れば分かるのだろうが、・・・
■ 夏目漱石全集にもある。
■ 漢字ばかりで読みたくないが、・・・
■ 詩を部分的に取り上げてみると、難しいものではない。
■ 例えば、5番目の詩、・・・
  • 長堤尽処又長堤
  • 桜柳枝連桜柳枝
  • 此裡風光君独有
  • 六旬閑適百篇詩
■ 難しい文字はない。
■ こういう簡単なものから見てゆくとよい。
■ 起承転結、前半分の稚拙な感じ、何なのこれ、と言いたい。
■ 例えば、与謝野蕪村・春風馬堤曲、と比較してみればいい。
■ 子規と漱石の学生時代、二十歳やそこらの年齢の漢詩や漢文など、・・・
■ どちらがどうと、比較してみたところでしょうがない気もする。
■ 後半も、なんとかならぬものかと思う。
■ 言葉として「六旬」はあまり使わない言葉だろう。
■ 知らなかった。
■ 宿題としておこう。
■ 一応、春の長閑な二月ばかり、30×2=60 の日々ということかも、・・・
■ ならば、・・・
ふたつきの のどかなはるの しいかかな


■ 夏を詠んだ漢詩があったので、あるいは、「夏の部」にあるかな、・・・
■ と本を開いてみたら、その詩はなくて、・・・
■ こんな詩があった。
  •   夏日   戴復古
  • 乳鴨池塘水浅深
  • 熟梅天気半晴陰
  • 東園載酒西園酔
  • 摘尽枇杷一樹金
■ 季節としては、今頃の感じだが、・・・
■ 「乳鴨」とは何か奇異に感じる。
  • 乳児
■ ・・・、と同様の形だが、・・・
■ 哺乳動物じゃあるまいし、と思う。
■ 白川静著「字通」をみると、象形文字の元々のカタチを見誤ったようだ。
■ まあ、いい。
  • 「天気半晴陰」、これは、日本で言えば、「五月晴れ」に当たる。
■ 意味的には、↓、こんな感じか。
  • いけをせましと かものひな
  • うめはじゅくして さつきばれ
  • のんでのんで またのんで
  • びわのみみんな たべつくす
■ 一例だ。


■ 以前、古本屋で、100円だったので、拾った本の中に司馬遼太郎モノがある。
■ そして、以前、文芸春秋「司馬遼太郎の世界」、↑、も幾つか再読した。
■ 「馬上少年過ぐ、伊達政宗」に次の、・・・
  • 馬上少年過
  • 世平白髪多
  • 残躯天所赦
  • 不楽是如何
■ ・・・
  • 四十年前少壮時
  • 功名聊復自私期
  • 老来不識干戈事
  • 只春風抱桃李巵
■ ・・・
  • 咲きしより 今日散る花の 名残りまで 千ゝに心の くだけぬるかな
■ ・・・、こんな詩歌が引用されている。
■ そして、批判的に解説している。
  • 曹操も正宗も、詩の材料にはこまらなかった。
  • なぜならば材料はつねに自分であった。
  • しかも、その自分が、尋常人ではない。
  • さらにこのふたりのこすからい詩人、・・・
■ 司馬遼太郎は、なぜ、こんなことを書くのだろう。
■ この短編ばかりでなく、私が読んだ、幾つかの小説でも、・・・
■ 同様の「おとしめ」が書かれている。
■ 全体的には「読ませる」文章ではある。
■ しかし、・・・
  • いかにも、下品だ。 
■ 伊達政宗が自らをどのように詩歌にしようと、正宗の勝手である。
■ 詩歌とは、元々、自らの「心」、思いを詠むものである。
■ 後の世の人が、・・・
■ いかにも、自分はアイツの人間性を知っている。
■ と、見透かした、かのごとくに、こすからい、などと書くのは感心しない。
■ その時代時代の生き様があるのだ。
■ 伊達政宗に限らず、その人の人生は、その人のモノなのだ。
■ 
■ まあ、こんなことを書いてもしょうがないのだが、・・・
■ 書かずにはいられなかった。


この漢詩 みためはナニカ かたいけど かるいきもちで よんだらいいさ
 
■ 次の詩については、自分が訳したのだから、責任は自分にある。
■ 元の漢詩から離れ、これだけを自分の詩として考えるなら、・・・
■ もう少し表現を変えた方がいいかもしれない、と思う。
■ しかし、まあ、これは、これでいいとしよう。
  • 別れの酒だ、 さあ飲もう。
  • これから君は どこへ行く。
  • 俺の思いは 遂げられず、
  • 山の麓で 暮すんだ。
  • なるほど それも いいだろう。
  • 尽きない 白い雲がある。
■ さて、これを元にgoogle翻訳したのが、次だ。
  • It is a wine of farewellCome and drink it.
  • now where to go to you.
  • My thoughts can not be made,
  • I do live at the foot of the mountain.
  • I see it also would be nice.
  • there is a white cloud that does not run out.
■ これはgoogle翻訳であり、これでいいかどうか、私の責任ではない。
■ だいたい、私は英語が不得意だ。
■ 日常使うこともない。
■ 西部劇を見るときには必要だけれど、・・・
■ 英語の詩も、漢詩と同様に「韻を踏む」のがいいのかもしれない。
■ しかし、そんなこと、私にとってはどうでもいい、といえば、どうでもいい。
■ 英語の詩として完成させようとも思わない。
■ ただ、・・・
  • It is a wine of farewell,
■ この表現は、どこかで見たような気がする。
■ ・・・
■ それは、次の頁だった。